1 A scoltate questa parola, questo lamento che io pronuncio su di voi, o casa d’Israele!
Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 « La vergine d’Israele è caduta e non risorgerà più; giace distesa al suolo e non c’è chi la rialzi».
A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante.
3 P erché così dice il Signore, Dio: «Alla città che metteva in campo mille uomini, non ne resteranno che cento; alla città che ne metteva in campo cento, non ne resteranno che dieci per la casa d’Israele».
Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil terá de resto cem, e aquela da qual saem cem terá dez para a casa de Israel.
4 P erché così dice il Signore alla casa d’Israele: «Cercatemi e vivrete.
Pois assim diz o Senhor ã casa de Israel: Buscai-me, e vivei.
5 N on cercate Betel, non andate a Ghilgal, non giungete sino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà certamente in esilio e Betel sarà ridotto a nulla».
Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 C ercate il Signore e vivrete, affinché egli non si avventi come un fuoco sulla casa di Giuseppe e la consumi senza che a Betel ci sia chi la spenga.
Buscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 V oi alterate il diritto in assenzio e gettate a terra la giustizia!
Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,
8 E gli ha fatto le Pleiadi e Orione, cambia in aurora l’ombra di morte, e il giorno in notte oscura; chiama le acque del mare e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è il Signore.
procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
9 E gli fa sorgere improvvisa la rovina sui potenti, e la rovina piomba sulle fortezze.
O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a ruína sobre a fortaleza.
10 E ssi odiano chi li ammonisce e detestano chi parla con rettitudine.
Eles odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade.
11 P erciò, visto che calpestate il povero ed esigete da lui tributi di frumento, voi fabbricate case di pietre squadrate, ma non le abiterete; piantate vigne deliziose, ma non ne berrete il vino.
Portanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; e embora tenhais plantado vinhas desejáveis, não bebereis do seu vinho.
12 P oiché io so quanto sono numerose le vostre trasgressioni, come sono gravi i vostri peccati; voi opprimete il giusto, accettate regali e danneggiate i poveri in tribunale.
Pois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados.
13 E cco perché, in tempi come questi, il saggio tace; perché i tempi sono malvagi.
Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 C ercate il bene e non il male, affinché viviate, e il Signore, Dio degli eserciti, sia con voi, come dite.
Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 O diate il male, amate il bene e, nei tribunali, stabilite saldamente il diritto. Forse il Signore, Dio degli eserciti, avrà pietà del resto di Giuseppe.
Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José.
16 P erciò, così dice il Signore, Dio degli eserciti, il Signore: «In tutte le piazze si farà lamento e in tutte le strade si dirà: “Ahimè! ahimè!” Si inviteranno i contadini a fare cordoglio, e al lamento quelli che conoscono le nenie del lutto.
Portanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.
17 I n tutte le vigne si alzeranno lamenti, perché io passerò in mezzo a te», dice il Signore.
E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
18 G uai a voi che desiderate il giorno del Signore! Che vi aspettate dal giorno del Signore ? Sarà un giorno di tenebre, non di luce.
Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz.
19 V oi sarete come uno che fugge davanti a un leone e s’imbatte in un orso; come uno che entra in casa, appoggia la mano alla parete e lo morde un serpente.
E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão ã parede, e o mordesse uma cobra.
20 I l giorno del Signore non è forse tenebre e non luce? oscurissimo e senza splendore?
Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor?
21 « Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre assemblee solenni.
Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembléias solenes.
22 S e mi offrite i vostri olocausti e le vostre offerte, io non le gradisco; e non tengo conto delle bestie grasse che mi offrite in sacrifici di riconoscenza.
Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
23 A llontana da me il rumore dei tuoi canti! Non voglio più sentire il suono delle tue cetre!
Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.
24 S corra piuttosto il diritto come acqua e la giustizia come un torrente perenne!
Corra, porém, a justiça como as águas, e a retidão como o ribeiro perene.
25 O casa d’Israele, mi avete forse presentato sacrifici e offerte nel deserto, durante i quarant’anni?
Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 O ra prenderete sulle spalle il baldacchino del vostro re e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che vi siete fatti;
Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos.
27 e io vi farò andare in esilio oltre Damasco », dice il Signore, il cui nome è Dio degli eserciti.
Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos.