1 E cco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 È gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 L ’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4 T ogli dall’argento le scorie e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5 t ogli l’empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 N on fare il vanaglorioso in presenza del re e non occupare il posto dei grandi;
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 p oiché è meglio ti sia detto: «Sali qui», anziché essere abbassato davanti al principe che i tuoi occhi hanno visto.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8 N on ti affrettare a intentare processi, perché alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 D ifendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10 p erché chi t’ode non ti disprezzi e la tua infamia non si cancelli più.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 L e parole dette a tempo sono come frutti d’oro in vasi d’argento cesellato.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 P er un orecchio docile, chi riprende con saggezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13 I l messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mietitura; esso ristora il suo padrone.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14 N uvole e vento, ma senza pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 C hi è lento all’ira piega un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 S e trovi del miele, prendine quanto ti basta; perché, mangiandone troppo, tu non debba poi vomitarlo.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 M etti di rado il piede in casa del prossimo, perché egli, stufandosi di te, non abbia a odiarti.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18 L ’uomo che dichiara il falso contro il suo prossimo è un martello, una spada, una freccia acuta.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 L a fiducia in un perfido, nel giorno della difficoltà, è un dente rotto, un piede slogato.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20 C antare delle canzoni a un cuore dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, o mettere aceto sulla soda.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21 S e il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare; se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 p erché, così, radunerai dei carboni accesi sul suo capo, e il Signore ti ricompenserà.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23 I l vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24 M eglio abitare sul canto di un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 U na buona notizia da un paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26 I l giusto che vacilla davanti all’empio è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27 M angiare troppo miele, non è bene, ma scrutare le cose difficili è un onore.
comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28 L ’uomo che non ha autocontrollo è una città smantellata, priva di mura.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.