1 E cco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
2 È gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
3 L ’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
4 T ogli dall’argento le scorie e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 t ogli l’empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
6 N on fare il vanaglorioso in presenza del re e non occupare il posto dei grandi;
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 p oiché è meglio ti sia detto: «Sali qui», anziché essere abbassato davanti al principe che i tuoi occhi hanno visto.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
8 N on ti affrettare a intentare processi, perché alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
9 D ifendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
10 p erché chi t’ode non ti disprezzi e la tua infamia non si cancelli più.
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
11 L e parole dette a tempo sono come frutti d’oro in vasi d’argento cesellato.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
12 P er un orecchio docile, chi riprende con saggezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
13 I l messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mietitura; esso ristora il suo padrone.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
14 N uvole e vento, ma senza pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
15 C hi è lento all’ira piega un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
16 S e trovi del miele, prendine quanto ti basta; perché, mangiandone troppo, tu non debba poi vomitarlo.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
17 M etti di rado il piede in casa del prossimo, perché egli, stufandosi di te, non abbia a odiarti.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
18 L ’uomo che dichiara il falso contro il suo prossimo è un martello, una spada, una freccia acuta.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
19 L a fiducia in un perfido, nel giorno della difficoltà, è un dente rotto, un piede slogato.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
20 C antare delle canzoni a un cuore dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, o mettere aceto sulla soda.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
21 S e il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare; se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 p erché, così, radunerai dei carboni accesi sul suo capo, e il Signore ti ricompenserà.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
23 I l vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
24 M eglio abitare sul canto di un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
25 U na buona notizia da un paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
26 I l giusto che vacilla davanti all’empio è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
27 M angiare troppo miele, non è bene, ma scrutare le cose difficili è un onore.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 L ’uomo che non ha autocontrollo è una città smantellata, priva di mura.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.