1 I o sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
2 Q uale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
3 Q uale è un melo tra gli alberi del bosco, tale è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, il suo frutto è dolce al mio palato.
Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
4 E gli mi ha condotta nella casa del convito, l’insegna che stende su di me è amore.
Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
5 F ortificatemi con schiacciate d’uva passa, sostentatemi con mele, perché sono malata d’amore.
Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
6 L a sua sinistra sia sotto il mio capo, la sua destra mi abbracci!
Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
7 F iglie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi: non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché lei non lo desideri!
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
8 E cco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.
9 L ’amico mio è simile a una gazzella, o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane.
Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.
10 I l mio amico parla e mi dice: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni,
Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
11 p oiché ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
12 i fiori spuntano sulla terra, il tempo del canto è giunto e la voce della tortora si fa udire nella nostra campagna.
die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;
13 I l fico ha messo i suoi frutti, le viti fiorite esalano il loro profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni».
der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
14 M ia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave e il tuo viso è bello.
Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.
15 P rendeteci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.
16 I l mio amico è mio e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
17 P rima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!
Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.