Cantico dei Cantici 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 I o sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.

¶ I am the lily of the field and the rose of the valleys.

2 Q uale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.

As the lily among thorns, so is my love among the virgins.

3 Q uale è un melo tra gli alberi del bosco, tale è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, il suo frutto è dolce al mio palato.

¶ As the apple tree among the trees of the wild, so is my beloved among the sons. I desired to sit under his shadow, and his fruit was sweet to my taste.

4 E gli mi ha condotta nella casa del convito, l’insegna che stende su di me è amore.

He brought me to the wine chamber and placed his banner of love over me.

5 F ortificatemi con schiacciate d’uva passa, sostentatemi con mele, perché sono malata d’amore.

Sustain me with flagons of wine, strengthen me with apples; for I am sick with love.

6 L a sua sinistra sia sotto il mio capo, la sua destra mi abbracci!

His left hand is under my head, and his right hand embraces me.

7 F iglie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi: non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché lei non lo desideri!

I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field that ye not awake nor stir up love, until he pleases.

8 E cco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.

¶ The voice of my beloved! behold, he comes leaping over the mountains, skipping over the hills.

9 L ’amico mio è simile a una gazzella, o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane.

My beloved is like a roe or a young hart; behold, he stands behind our wall; he looks through the windows, blossoming through the lattice.

10 I l mio amico parla e mi dice: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni,

My beloved spoke and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 p oiché ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;

For, behold, the winter is past; the rain is over and gone;

12 i fiori spuntano sulla terra, il tempo del canto è giunto e la voce della tortora si fa udire nella nostra campagna.

the flowers appear on the earth; the time of the song is come, and the voice of the turtle dove has been heard in our land;

13 I l fico ha messo i suoi frutti, le viti fiorite esalano il loro profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni».

the fig tree has put forth her green figs, and the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 M ia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave e il tuo viso è bello.

¶ O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is beautiful.

15 P rendeteci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!

Hunt the foxes for us, the little foxes, that spoil the vines; for our vines are in blossom.

16 I l mio amico è mio e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.

My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies.

17 P rima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!

Until the day breaks and the shadows flee away, return, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.