1 I o sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
¶ I am the lily of the field and the rose of the valleys.
2 Q uale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
As the lily among thorns, so is my love among the virgins.
3 Q uale è un melo tra gli alberi del bosco, tale è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, il suo frutto è dolce al mio palato.
¶ As the apple tree among the trees of the wild, so is my beloved among the sons. I desired to sit under his shadow, and his fruit was sweet to my taste.
4 E gli mi ha condotta nella casa del convito, l’insegna che stende su di me è amore.
He brought me to the wine chamber and placed his banner of love over me.
5 F ortificatemi con schiacciate d’uva passa, sostentatemi con mele, perché sono malata d’amore.
Sustain me with flagons of wine, strengthen me with apples; for I am sick with love.
6 L a sua sinistra sia sotto il mio capo, la sua destra mi abbracci!
His left hand is under my head, and his right hand embraces me.
7 F iglie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi: non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché lei non lo desideri!
I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field that ye not awake nor stir up love, until he pleases.
8 E cco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
¶ The voice of my beloved! behold, he comes leaping over the mountains, skipping over the hills.
9 L ’amico mio è simile a una gazzella, o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane.
My beloved is like a roe or a young hart; behold, he stands behind our wall; he looks through the windows, blossoming through the lattice.
10 I l mio amico parla e mi dice: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni,
My beloved spoke and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 p oiché ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
For, behold, the winter is past; the rain is over and gone;
12 i fiori spuntano sulla terra, il tempo del canto è giunto e la voce della tortora si fa udire nella nostra campagna.
the flowers appear on the earth; the time of the song is come, and the voice of the turtle dove has been heard in our land;
13 I l fico ha messo i suoi frutti, le viti fiorite esalano il loro profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni».
the fig tree has put forth her green figs, and the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 M ia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave e il tuo viso è bello.
¶ O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is beautiful.
15 P rendeteci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
Hunt the foxes for us, the little foxes, that spoil the vines; for our vines are in blossom.
16 I l mio amico è mio e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies.
17 P rima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!
Until the day breaks and the shadows flee away, return, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.