1 E u sînt un trandafir din Saron, un crin din văi. -
¶ I am the lily of the field and the rose of the valleys.
2 C a un crin în mijlocul spinilor, aşa este iubita mea între fete. -
As the lily among thorns, so is my love among the virgins.
3 C a un măr între copacii pădurii, aşa este prea iubitul meu între tineri. Cu aşa drag stau la umbra lui, şi rodul lui este dulce pentru cerul gurii mele.
¶ As the apple tree among the trees of the wild, so is my beloved among the sons. I desired to sit under his shadow, and his fruit was sweet to my taste.
4 E l m'a dus în casa de ospăţ, şi dragostea era steagul fluturat peste mine.
He brought me to the wine chamber and placed his banner of love over me.
5 Î ntăriţi-mă cu turte de struguri, învioraţi-mă cu mere, căci sînt bolnavă de dragostea lui.
Sustain me with flagons of wine, strengthen me with apples; for I am sick with love.
6 S ă-şi pună mîna stîngă supt capul meu, şi să mă îmbrăţişeze cu dreapta lui! -
His left hand is under my head, and his right hand embraces me.
7 V ă jur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi cerboaicele de pe cîmp: nu stîrniţi, nu treziţi dragostea, pînă nu vine ea! -
I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field that ye not awake nor stir up love, until he pleases.
8 A ud glasul prea iubitului meu! Iată -l că vine, sărind peste munţi, săltînd pe dealuri.
¶ The voice of my beloved! behold, he comes leaping over the mountains, skipping over the hills.
9 P rea iubitul meu seamănă cu o căprioară, sau cu puiul de cerboaică. Iată -l că este după zidul nostru, se uită pe fereastră, priveşte printre zăbrele.
My beloved is like a roe or a young hart; behold, he stands behind our wall; he looks through the windows, blossoming through the lattice.
10 P rea iubitul meu vorbeşte şi-mi zice: Scoală-te, iubito, şi vino, frumoaso!
My beloved spoke and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 C ăci iată că a trecut iarna; a încetat ploaia, şi s'a dus.
For, behold, the winter is past; the rain is over and gone;
12 S e arată florile pe cîmp, a venit vremea cîntării, şi se aude glasul turturicii în cîmpiile noastre.
the flowers appear on the earth; the time of the song is come, and the voice of the turtle dove has been heard in our land;
13 S e pîrguiesc roadele în smochin, şi viile înflorite îşi răspîndesc mirosul. Scoală-te, iubito, şi vino, frumoaso.
the fig tree has put forth her green figs, and the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 P orumbiţă din crăpăturile stîncii, ascunsă în scobiturile prăpăstiilor, arată-mi faţa ta, şi fă-mă să-ţi aud glasul! Căci glasul tău este dulce, şi faţa ta plăcută.
¶ O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is beautiful.
15 P rindeţi-ne vulpile, vulpile cele mici, cari strică viile; căci viile noastre sînt în floare.
Hunt the foxes for us, the little foxes, that spoil the vines; for our vines are in blossom.
16 P rea iubitul meu este al meu, şi eu sînt a lui; el îşi paşte turma între crini.
My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies.
17 P înă la răcoarea zilei, şi pînă la lungirea umbrelor, întoarce-te!... Iubitule, sai ca o căprioară sau ca puiul de cerb, peste munţii ce ne despart.
Until the day breaks and the shadows flee away, return, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.