1 C uvîntul Domnului mi -a vorbit, astfel:
¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
2 t u, fiul omului, vrei să judeci? Vrei să judeci cetatea setoasă de sînge? Pune -i înainte toate urîciunile ei!
Now, thou son of man, wilt thou not judge, wilt thou not judge the city that spills innocent blood and cause her to know all her abominations?
3 S pune:,, Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,, Cetate, care verşi sînge în mijlocul tău, ca să-ţi vină ziua, şi care-ţi faci idoli ca să te spurci!
Then thou shalt say, Thus hath the Lord GOD said, City that sheds blood in the midst of thyself, that thy time may come, and that has made idols against thyself to defile thyself!
4 T e-ai făcut vinovată din pricina sîngelui pe care l-ai vărsat, şi te-ai spurcat prin idolii pe cari i-ai făcut. Ţi-ai apropiat astfel zilele, şi ai ajuns la capătul anilor tăi! De aceea te fac de ocară printre neamuri şi de batjocură printre toate ţările.
In thy blood that thou hast shed thou hast sinned and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near and art come even unto thy years; therefore I have given thee in reproach unto the Gentiles, and in shame unto all the countries.
5 C ei de aproape şi cei de departe îşi vor bate joc de tine, căci eşti vestită ca spurcată şi plină de turburări!
Those that are near and those that are far from thee shall mock thee, who art infamous and much vexed.
6 I ată că în tine, toţi voivozii lui Israel îşi întrebuinţează puterea ca să verse sînge.
Behold, the princes of Israel, each one according to their power, were in thee to shed blood.
7 Î n tine, tatăl şi mama sînt dispreţuiţi, străinul este chinuit, orfanul şi văduva sînt asupriţi.
In thee they have despised father and mother; in the midst of thee they have dealt by oppression with the stranger; in thee they have vexed the fatherless and the widow.
8 T u Îmi nesocoteşti locaşurile Mele cele sfinte, Îmi spurci Sabatele.
Thou hast despised my holy things and hast profaned my sabbaths.
9 Î n tine sînt bîrfitori, ca să verse sînge; în tine se mănîncă jertfe idoleşti pe munţi; în mijlocul tău se fac desfrînări.
In thee are men that carry tales to shed blood; and in thee they eat upon the mountains; in the midst of thee they commit lewdness.
10 Î n mijlocul tău, se descopere goliciunea tatălui; în mijlocul tău, este silită femeia în timpul necurăţiei ei!
In thee they have discovered their fathers’ nakedness; in thee they have forced the unclean menstruous woman.
11 Î n mijlocul tău, fiecare se dedă la urîciuni cu nevasta aproapelui său, fiecare se spurcă prin amestecare de sînge cu noră-sa, fiecare necinsteşte pe soru-sa, fiica tatălui său.
And one has committed abomination with his neighbour’s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee has forced his sister, his father’s daughter.
12 Î n tine, se iau daruri pentru vărsare de sînge. Tu iei dobîndă şi camătă, jăfuieşti cu sila pe aproapele tău, şi pe Mine, Mă uiţi, zice Domnul, Dumnezeu.``
In thee they have taken bribes to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion and hast forgotten me, said the Lord GOD.
13 D e aceea, iată că bat din mîni, din pricina lăcomiei pe care ai avut -o, şi din pricina sîngelui vărsat în mijlocul tău.
Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made and at thy blood which has been in the midst of thee.
14 Î ţi va suferi inima, şi Îţi vor fi mînile destul de tari în zilele cînd voi lucra împotriva ta? Eu, Domnul, am vorbit, şi voi şi lucra.
Can thine heart endure, or can thine hands be strong in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it and will do it.
15 T e voi risipi printre neamuri, te voi răspîndi în felurite ţări, şi îţi voi nimici cu desăvîrşire necurăţia din mijlocul tău.
And I will scatter thee among the Gentiles and disperse thee in the countries and will consume thy filthiness out of thee.
16 V ei fi spurcată astfel de tine însăţi înaintea neamurilor, şi vei şti că Eu sînt Domnul.``
And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the Gentiles, and thou shalt know that I am the LORD.
17 C uvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:
¶ And the word of the LORD came unto me, saying,
18 F iul omului, casa lui Israel a ajuns pentru Mine ca nişte sgură; toţi sînt aramă, cositor, fer, plumb, în cuptorul de topit; au ajuns nişte sgură de argint.
Son of man, the house of Israel is to me become dross; they are all brass and tin and iron and lead in the midst of the furnace; they are become the dross of silver.
19 D e aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,, Pentru că toţi aţi ajuns nişte sgură, iată că vă voi strînge în mijlocul Ierusalimului.
Therefore thus hath the Lord GOD said: Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
20 C um se strînge argintul, arama, ferul, plumbul şi cositorul, în cuptorul de topit şi se suflă în foc ca să se topească, aşa vă voi strînge şi Eu în mînia şi urgia Mea, vă voi pune acolo şi vă voi topi.
As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace to blow the fire upon it to melt it, so will I gather you in my anger and in my fury, and I will cause you to rest, and melt you.
21 D a, vă voi strînge şi voi sufla peste voi cu focul mîniei Mele şi vă veţi topi în el.
I will gather you and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
22 C um se topeşte argintul în topitoare, aşa veţi fi topiţi voi în mijlocul lui. Şi veţi şti că Eu Domnul, Mi-am vărsat mînia peste voi.``
As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
23 C uvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:
¶ And the word of the LORD came unto me, saying,
24 F iul omului, spune Ierusalimului:,, Eşti o ţară necurăţită, şi neudată de ploaie în ziua mîniei.``
Son of man, say unto her, Thou art not clean land, nor art thou sprinkled with rain in the day of indignation.
25 M ai marii lui uneltesc în mijlocul lui, ca să înghită sufletele, ca un leu care răcneşte şi îşi sfăşie prada; pun mîna pe bogaţii şi lucruri scumpe, şi măresc numărul văduvelor în mijlocul lui.
There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken treasures and honour; they have made her many widows in the midst thereof.
26 P reoţii lui calcă Legea Mea şi Imi pîngăresc lucrurile Mele sfînte, nu fac nici o deosebire între ce este sfînt şi ce nu este sfînt, nici nu învaţă pe oameni să facă deosebire între ce este necurat şi ce este curat, îşi întorc ochii dela Sabatele Mele, şi sînt pîngărit în mijlocul lor.
Her priests have violated my law by force and have profaned my holy things; they have made no difference between the holy and the profane, neither have they showed the difference between the unclean and the clean and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
27 C ăpeteniile lui sînt în mijlocul lui ca nişte lupi cari îşi sfîşie prada; varsă sînge, pierd sufletele, numai ca să-şi potolească lăcomia de bani.
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to follow their own greed.
28 P roorocii lui au pentru ei tencuieli de ipsos, vedenii înşelătoare, proorocii mincinoase. Ei zic:,, Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu!`` Şi Domnul nu le -a vorbit!
And her prophets have plastered them over with loose mud, prophesying vanity and divining lies unto them, saying: Thus hath the Lord GOD said, when the LORD has not spoken.
29 P oporul din ţară se dedă la sîlnicie, fură, asupreşte pe cel nenorocit şi pe cel lipsit, calcă în picioare pe străin, împotriva oricărei dreptăţi!
The people of the land have used oppression and exercised robbery and have done violence unto the poor and needy; they have oppressed the stranger wrongfully.
30 C aut printre ei un om care să înalţe un zid, şi să stea în mijlocul spărturii înaintea Mea pentru ţară, ca să n'o nimicesc; dar nu găsesc niciunul!
And I sought for a man among them that should make up the hedge and stand in the gap before me for the land that I should not destroy it, but I found no one.
31 Î mi voi vărsa urgia peste ei, îi voi nimici cu focul mîniei Mele, şi le voi întoarce faptele asupra capului lor, zice Domnul, Dumnezeu.``
Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath; I have recompensed their own way upon their heads, said the Lord GOD.