Ezechiel 33 ~ Ezekiel 33

picture

1 C uvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:

¶ And the word of the LORD came unto me, saying,

2 F iul omului, vorbeşte copiilor poporului tău, şi spune-le:, Cînd voi aduce sabia peste vreo ţară, şi poporul ţării va lua din mijlocul lui pe un om oare care, şi -l va pune ca străjer, -

Son of man, speak to the sons of thy people, and say unto them, When I bring a sword upon the land and the people of the land take a man from within their borders and set him up as a watchman;

3 d acă omul acela va vedea venind sabia asupra ţării, va suna din trîmbiţă, şi va da de ştire poporului,

and he should see the sword coming upon the land, if he should blow the shofar, and warn the people,

4 ş i dacă cel ce va auzi sunetul trîmbiţei nu se va feri, şi va veni sabia şi -l va prinde, sîngele lui să cadă asupra capului lui.

then whoever hears the sound of the shofar and does not take warning; and the coming of the sword should take him away, his blood shall be upon his own head.

5 F iindcă a auzit sunetul trîmbiţei, şi nu s'a ferit, de aceea sîngele lui să cadă asupra lui; dar dacă se va feri, îşi va scăpa viaţa.

He heard the sound of the shofar and did not take warning; his blood shall be upon himself. But he that takes warning shall deliver his soul.

6 D acă însă străjerul va vedea venind sabia, şi nu va suna din trîmbiţă, şi dacă poporul nu va fi înştiinţat, şi va veni sabia şi va răpi viaţa vreunui om, omul acela va pieri din pricina nelegiurii lui, dar voi cere sîngele lui din mîna străjerului.`

But if the watchman should see the sword coming and not blow the shofar and the people not be warned, if the sword comes and takes any person from among them, he is taken away because of his iniquity; but his blood I will require at the watchman’s hand.

7 A cum, fiul omului, te-am pus străjer peste casa lui Israel. Tu trebuie să asculţi Cuvîntul care iese din gura Mea, şi să -i înştiinţezi din partea Mea.

So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth and warn them from me.

8 C înd zic celui rău:, Răule, vei muri negreşit!` şi tu nu -i spui, ca să -l întorci de la calea lui cea rea, răul acela va muri în nelegiuirea lui, dar sîngele lui îl voi cere din mîna ta.

When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die for his sin; but I will require his blood at thine hand.

9 D ar dacă vei înştiinţa pe cel rău, ca să se întoarcă dela calea lui, şi el nu se va întoarce, va muri în nelegiuirea lui, dar tu îţi vei mîntui sufletul.

Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, if he does not turn from his way, he shall die for his iniquity; but thou hast delivered thy soul.

10 S pune dar, fiul omului, casei lui Israel:, Voi cu drept cuvînt ziceţi:, Fărădelegile şi păcatele noastre sînt asupra noastră, şi din pricina lor tînjim; cum am putea să trăim?`

¶ Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel: Ye speak thus, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we are consumed because of them. How should we then live?

11 S pune-le:, Pe viaţa Mea, zice Domnul Dumnezeu, că nu doresc moartea păcătosului, ci să se întoarcă dela calea lui şi să trăiască. Întoarceţi-vă, întoarceţi-vă dela calea voastră cea rea! Pentruce vreţi să muriţi voi, casa lui Israel?` -

Say unto them, As I live, said the Lord GOD, I do not desire the death of the wicked but that the wicked turn from his way and that he live; turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?

12 Ş i tu, fiul omului, spune copiilor poporului tău:, Neprihănirea celui neprihănit nu -l va mîntui în ziua fărădelegii lui, şi cel rău nu va cădea lovit de răutatea lui, în ziua cînd se va întoarce dela ea, după cum nici cel neprihănit nu va putea să trăiască prin neprihănirea lui în ziua cînd va săvîrşi o fărădelege.

And thou, son of man, say unto the sons of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him the day that he rebels; and the wickedness of the wicked shall not impede him in the day that he turns from his wickedness; and the righteous shall not be able to live by his righteousness in the day that he sins.

13 C înd zic celui neprihănit că va trăi negreşit, -dacă se încrede în neprihănirea lui şi săvîrşeşte nelegiuirea, atunci toată neprihănirea lui se va uita, şi el va muri din pricina nelegiuirii pe care a săvîrşit -o.

When I am saying to the righteous, Thou shalt shall surely live and he trusting in his own righteousness commits iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he has committed, he shall die for it.

14 D impotrivă cînd zic celui rău:, Vei muri!` -dacă se întoarce dela păcatul lui şi face ce este bine şi plăcut,

And, when I am saying unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turns from his sin, and does judgment and righteousness

15 d acă dă înapoi zălogul, întoarce ce a răpit, urmează învăţăturile cari dau viaţa, şi nu săvîrşeşte nicio nelegiuire, va trăi negreşit, şi nu va muri.

if the wicked restores the pledge, returns that which he had robbed, walks in the statutes of life, without committing iniquity he shall surely live; he shall not die.

16 T oate păcatele pe cari le -a săvîrşit se vor uita; a făcut ce este bine şi plăcut, şi va trăi negreşit!`

None of his sins that he has committed shall be mentioned unto him. Has he lived according to judgment and righteousness? He shall surely live.

17 C opiii poporului tău zic:, Calea Domnului nu este dreaptă!` Totuş, mai degrabă calea lor nu este dreaptă!

Then the sons of thy people shall say, The way of the Lord is not straight: but their way is the one that is not straight.

18 D acă cel neprihănit se abate dela neprihănirea lui şi săvîrşeşte nelegiuirea, trebuie să moară din pricina aceasta.

When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, he shall die thereby.

19 D ar dacă cel rău se întoarce dela răutatea lui şi face ce este bine şi plăcut, va trăi tocmai din pricina aceasta!

And when the wicked turns from his wickedness and does judgment and righteousness, he shall live thereby.

20 F iindcă ziceţi:, Calea Domnului nu este dreaptă!` vă voi judeca pe fiecare după umbletele lui, casa lui Israel!``

Yet ye say, The way of the Lord is not straight. O ye house of Israel, I will judge you each one after his ways.

21 Î n al doisprezecelea an, în ziua a cincea a lunii a zecea a robiei noastre, un om care scăpase din Ierusalim, a venit la mine şi a zis:,, Cetatea a fost luată!``

¶ And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.

22 D ar mîna Domnului venise peste mine seara, înainte de venirea fugarului la mine, şi Domnul îmi deschisese gura pînă a venit el la mine dimineaţa. Gura îmi era deschisă şi nu mai eram mut.

Now the hand of the LORD was upon me in the evening before he that was escaped came, and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and he opened my mouth, and I was never dumb again.

23 A tunci Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:

And the word of the LORD came unto me, saying,

24 F iul omului, ceice locuiesc în dărîmăturile acelea în ţara lui Israel zic:, Avraam era singur, şi tot a moştenit ţara; dar noi sîntem mulţi şi ţara ne -a fost dată în stăpînire!`

Son of man, those that inhabit these wastes in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he possessed the land; but we are many; the land is given us for a possession.

25 D e aceea spune-le:, Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:, Voi mîncaţi carne cu sînge, vă ridicaţi ochii spre idolii voştri şi vărsaţi sînge. Şi voi să stăpîniţi ţara?

Therefore say unto them, Thus hath the Lord GOD said; Ye eat with the blood and lift up your eyes toward your idols and shed blood, and shall ye possess this land?

26 V oi vă bizuiţi pe sabia voastră, săvîrşiţi urîciuni, fiecare din voi necinsteşte pe nevasta aproapelui său. Şi voi să stăpîniţi ţara?`

Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile each one his neighbour’s wife, and shall ye possess the land?

27 D e aceea spune-le:, Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:, Pe viaţa Mea, că ceice locuiesc în aceste dărîmături vor cădea ucişi de sabie; pe ceice sînt pe cîmp îi voi da de mîncare fiarelor; iar ceice sînt în întărituri şi în peşteri vor muri de ciumă.

Thou shalt speak unto them like this, Thus hath the Lord GOD said; As I live, surely those that are in those wastes shall fall by the sword, and he that is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those that are in the forts and in the caves shall die of the pestilence.

28 V oi preface ţara într'o pustietate şi într'un pustiu; mîndria tăriei ei se va sfîrşi, munţii lui Israel vor fi pustiiţi, şi nimeni nu va mai trece prin ei.

For I will make the land into desert and solitude, and the pride of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that no one shall pass through.

29 Ş i vor şti că Eu sînt Domnul, cînd voi preface ţara într -o pustietate şi într'un pustiu, din pricina tuturor urîciunilor pe cari le-au săvîrşit.`

Then they shall know that I am the LORD, when I have made the land into solitude and desert because of all their abominations which they have committed.

30 F iul omului! Copiii poporului tău vorbesc de tine pe lîngă ziduri şi pe la uşile caselor, şi zic unul altuia, fiecare fratelui său:, Veniţi dar, şi ascultaţi care este cuvîntul ieşit dela Domnul!`

¶ And thou, son of man, the sons of thy people are still talking against thee by the walls and in the doors of the houses and speak one to another, each one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from the LORD.

31 Ş i vin cu grămada la tine, stau înaintea ta ca popor al meu, ascultă cuvintele tale, dar nu le împlinesc, căci cu gura vorbesc dulce de tot, dar cu inima umblă tot după poftele lor.

And they shall come unto thee as the people come, and they shall be before thee, my people, and they shall hear thy words, but they shall not do them; for with their mouth they flatter, but their heart goes after their covetousness.

32 I ată că tu eşti pentru ei ca un cîntăreţ plăcut, cu un glas frumos şi iscusit la cîntare pe coarde. Ei îţi ascultă cuvintele, dar nu le împlinesc de loc.

And, behold, thou art unto them as a singer of love songs, one that has a good voice and can sing well: and they shall hear thy words, but they will not do them.

33 C înd se vor întîmpla însă aceste lucruri, -şi iată că se întîmplă! -vor şti că era un prooroc în mijlocul lor.``

But when this comes to pass (behold, it comes), then they shall know that a prophet has been among them.