1 F raţilor, voim să vă aducem la cunoştinţă harul, pe care l -a dat Dumnezeu în Bisericile Macedoniei.
¶ Likewise, brethren, we make known unto you the grace of God bestowed on the congregations of Macedonia,
2 Î n mijlocul multelor necazuri prin cari au trecut, bucuria lor peste măsură de mare şi sărăcia lor lucie, au dat naştere la un belşug de dărnicie din partea lor.
how that in a great trial of tribulation the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 V ă mărturisesc că au dat de bună voie, după puterea lor, şi chiar peste puterile lor.
For to their power, I bear record, and even beyond their power they were willing of themselves,
4 Ş i ne-au rugat cu mari stăruinţe pentru harul şi părtăşia la această strîngere de ajutoare pentru sfinţi.
praying us with much intreaty that we would receive the grace and take upon us the fellowship of the ministry to the saints.
5 Ş i au făcut aceasta nu numai cum nădăjduisem, dar s'au dat mai întîi pe ei înşişi Domnului, şi apoi nouă, prin voia lui Dumnezeu.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord and then unto us by the will of God.
6 N oi dar, am rugat pe Tit să isprăvească această strîngere de ajutoare, pe care o începuse.
Insomuch that we exhorted Titus, that as he had begun, so he would also complete among you the same grace also.
7 D upă cum sporiţi în toate lucrurile: în credinţă, în cuvînt, în cunoştinţă, în orice rîvnă, şi în dragostea voastră pentru noi, căutaţi să sporiţi şi în această binefacere.
¶ Therefore, as ye abound in every thing, in faith and in word and in knowledge and in all diligence and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8 N u spun lucrul acesta ca să vă dau o poruncă; ci pentru rîvna altora, şi ca să pun la încercare curăţia dragostei voastre.
I speak not as commanding, but by occasion of the diligence of others and to prove the sincerity of your charity.
9 C ăci cunoaşteţi harul Domnului nostru Isus Hristos. El, măcar că era bogat, s'a făcut sărac pentru voi, pentruca prin sărăcia Lui, voi să vă îmbogăţiţi.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor that ye through his poverty might be enriched.
10 Î n această privinţă vă dau un sfat. Şi sfatul acesta vă este de folos vouă, cari, de acum un an, cei dintîi aţi început nu numai să faceţi, ci să şi voiţi.
And in this I give my advice, for this is expedient for you, who began not only to do, but also to be diligent a year ago.
11 I sprăviţi dar acum de făcut; pentruca, după graba voinţei să fie şi înfăptuirea, potrivit cu mijloacele voastre.
Now therefore finish the doing of it that as there was a readiness to will, so there may also be a performance out of that which ye have.
12 P entrucă, dacă este bunăvoinţă, darul este primit, avîndu-se în vedere ce are cineva, nu ce n'are.
For if there is first a willing desire, it is accepted according to what a person has and not according to what they do not have.
13 A ici nu este vorba ca alţii să fie uşuraţi, iar voi strîmtoraţi;
For I mean not that others be eased and ye burdened,
14 c i este vorba de o potrivire: în împrejurarea de acum, prisosul vostru să acopere nevoile lor, pentruca şi prisosul lor să acopere, la rîndul lui, nevoile voastre, aşa ca să fie o potrivire;
but by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equality:
15 d upă cum este scris:,, Cel ce strînsese mult, n'avea nimic de prisos, şi cel ce strînsese puţin, nu ducea lipsă.``
As it is written, He that had gathered much had nothing over, and he that had gathered little had no lack.
16 M ulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care a pus în inima lui Tit aceeaş rîvnă pentru voi.
¶ But thanks be to God, who put the same diligence into the heart of Titus for you.
17 C ăci el a primit îndemnul nostru; ba încă, stăpînit de o rîvnă arzătoare, a pornit de bună voie spre voi.
For indeed he accepted the exhortation, but being more diligent, of his own accord he went unto you.
18 A m trimes cu el şi pe fratele a cărui laudă în Evanghelie este răspîndită prin toate Bisericile.
And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the congregations,
19 M ai mult, el a fost ales de Biserici să meargă împreună cu noi în această lucrare de binefacere, pe care o săvîrşim spre slava Domnului şi ca o dovadă de bunăvoinţa noastră.
and not that only, but who was also ordained by the congregations to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord and declaration of your ready desire,
20 Î n chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim.
avoiding that anyone should blame us regarding this abundance which is ministered by us,
21 C ăci căutăm să lucrăm cinstit nu numai înaintea Domnului, ci şi înaintea oamenilor.
providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 A m trimes cu ei pe fratele nostru, a cărui rîvnă am încercat -o de atîtea ori în multe împrejurări, şi care, de data aceasta, arată mult mai multă rîvnă, din pricina marei lui încrederi în voi.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which we have in you.
23 A stfel, fie avînd în vedere pe Tit, care este părtaşul şi tovarăşul meu de lucru în mijlocul vostru; fie avînd în vedere pe fraţii noştri, cari sînt trimeşii Bisericilor şi fala lui Hristos:
Regarding Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you; or regarding our brethren, they are the apostles of the congregations and the glory of Christ.
24 d aţi-le înaintea Bisericilor dovadă de dragostea voastră, şi arătaţi-le că avem dreptul să ne lăudăm cu voi.
Therefore show ye unto them before the congregations, the proof of your charity and of our glorying regarding you.