Judecatori 13 ~ Judges 13

picture

1 C opiii lui Israel au făcut iarăş ce nu plăcea Domnului; şi Domnul i -a dat în mînile Filistenilor, timp de patruzeci de ani.

¶ And the sons of Israel did evil again in the sight of the LORD, and the LORD delivered them into the hand of the Philistines for forty years.

2 E ra un om în Ţorea, din familia Daniţilor, care se chema Manoah. Nevastă-sa era stearpă, şi nu năştea.

And there was a certain man of Zorah, of the tribe of Dan, whose name was Manoah, and his wife was barren, (she had never born children).

3 Î ngerul Domnului S'a arătat femeii, şi i -a zis:,, Iată că tu eşti stearpă, şi n'ai copii; dar vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu.

And the angel of the LORD appeared unto this woman and said unto her, Behold now, thou art barren and hast had no children, but thou shalt conceive and bear a son.

4 A cum ia bine seama, să nu bei nici vin, nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat.

Now keep thyself and drink no wine nor strong drink and eat no unclean thing.

5 C ăci vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu. Briciul nu va trece peste capul lui, pentrucă acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pîntecele mamei lui; şi el va începe să izbăvească pe Israel din mîna Filistenilor.``

For thou shalt conceive and bear a son, and no razor shall come on his head, for the child shall be a Nazarite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.

6 F emeia s'a dus şi a spus bărbatului ei:,, Un om al lui Dumnezeu a venit la mine, şi avea înfăţişarea unui înger al lui Dumnezeu, o înfăţişare înfricoşată. Nu l-am întrebat de unde este, şi nici nu mi -a spus care -i este numele.

Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him where he was from, neither did he tell me his name;

7 D ar mi -a zis:,, Tu vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu; şi acum să nu bei nici vin nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat, pentrucă acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pîntecele maicii lui, pînă în ziua morţii lui``.

but he said unto me, Behold, thou shalt conceive and bear a son, and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing; for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.

8 M anoah a făcut Domnului următoarea rugăciune:,, Doamne, Te rog, să mai vină odată la noi omul lui Dumnezeu pe care l-ai trimes, şi să ne înveţe ce să facem pentru copilul care se va naşte!``

¶ Then Manoah prayed unto the LORD and said, O my Lord, let the man of God whom thou didst send come again unto us and teach us what we shall do unto the child that shall be born.

9 D umnezeu a ascultat rugăciunea lui Manoah, şi Îngerul lui Dumnezeu a venit iarăş la femeie. Ea şedea într'un ogor, şi Manoah, bărbatul ei, nu era cu ea.

And God hearkened to the voice of Manoah, and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field, but Manoah her husband was not with her.

10 E a a alergat repede să dea de veste bărbatului ei, şi i -a zis:,, Iată că omul care venise în cealaltă zi la mine, mi s'a arătat iarăş``.

And the woman made haste and ran and told her husband and said unto him, Behold, the man that came unto me has appeared unto me today.

11 M anoah s'a sculat, a mers după nevastă-sa, s'a dus la omul acela, şi i -a zis:,, Tu ai vorbit femeii acesteia?`` El a răspuns:,, Eu``.

And Manoah arose and went after his wife and came to the man and said unto him, Art thou the man that spoke unto this woman? And he said, I am.

12 M anoah a zis:,, Acum, dacă se va împlini cuvîntul Tău, ce va trebui să păzim cu privire la copil, şi ce va fi de făcut?``

Then Manoah said, Now let thy word come to pass. How shall we order the child, and what shall he do?

13 Î ngerul Domnului a răspuns lui Manoah:,, Femeia să se ferească de tot ce i-am spus.

And the angel of the LORD replied unto Manoah, Let the woman keep herself from all that I said.

14 S ă nu guste niciun rod din viţă, să nu bea nici vin, nici băutură tare, şi să nu mănînce nimic necurat; să păzească tot ce i-am poruncit.``

She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her keep.

15 M anoah a zis Îngerului Domnului:,,Îngăduieşte-mi să Te opresc, şi să-Ţi pregătesc un ied``.

¶ And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee until we shall have made ready a kid for thee.

16 Î ngerul Domnului a răspuns lui Manoah:,, Chiar dacă M'ai opri, n'aş mînca din bucatele tale; dar dacă vrei să aduci o ardere de tot, s'o aduci Domnului``. Manoah nu ştia că este Îngerul Domnului.

And the angel of the LORD replied unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread, but if thou wilt offer a burnt offering, sacrifice it unto the LORD. For Manoah did not know that this was the angel of the LORD.

17 Ş i Manoah a zis Îngerului Domnului:,, Care-Ţi este numele, ca să-Ţi aducem slavă, cînd se va împlini cuvîntul Tău?``

And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name that when thy words come to pass we may honour thee?

18 Î ngerul Domnului i -a răspuns:,, Pentruce Îmi ceri Numele? El este minunat.``

And the angel of the LORD replied, Why dost thou ask for my name? It is wonderful.

19 M anoah a luat iedul şi darul de mîncare, şi a adus jertfă Domnului pe stîncă. S'a făcut o minune, în timp ce Manoah şi nevastă-sa priveau.

So Manoah took a kid with a present and sacrificed it upon a rock unto the LORD, and the angel did wondrously, and Manoah and his wife looked on.

20 P e cînd flacăra se suia de pe altar spre cer, Îngerul Domnului S'a suit în flacăra altarului. Văzînd lucrul acesta, Manoah şi nevastă-sa au căzut cu faţa la pămînt.

For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar as Manoah and his wife looked on, and they prostrated themselves on the ground on their faces.

21 Î ngerul Domnului nu S'a mai arătat lui Manoah şi nevestei lui. Atunci Manoah a înţeles că este Îngerul Domnului,

But the angel of the LORD did not appear any more to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD.

22 ş i a zis nevestei sale:,, Vom muri, căci am văzut pe Dumnezeu.``

And Manoah said unto his wife, We shall surely die because we have seen God.

23 N evastă-sa i -a răspuns:,, Dacă ar fi vrut Domnul să ne omoare, n'ar fi primit din mînile noastre arderea de tot şi darul de mîncare, nu ne-ar fi arătat toate acestea, şi nu ne-ar fi făcut să auzim acum asemenea lucruri``.

But his wife said unto him, If the LORD had desired to kill us, he would not have received a burnt offering and the present from our hands, neither would he have showed us all these things, nor would he have announced this according to the time.

24 F emeia a născut un fiu, şi i -a pus numele Samson. Copilul a crescut, şi Domnul l -a binecuvîntat.

¶ And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him.

25 Ş i Duhul Domnului a început să -l mişte la Mahane-Dan, între Ţorea şi Eştaol.

And the Spirit of the LORD began to manifest himself at times in him in the camps of Dan between Zorah and Eshtaol.