1 D ar un om, numit Anania, a vîndut o moşioară, cu nevastă-sa Safira,
¶ But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession
2 ş i a oprit o parte din preţ, cu ştirea nevestei lui; apoi a adus partea cealaltă, şi a pus -o la picioarele apostolilor.
and defrauded of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
3 P etru i -a zis:,, Anania, pentruce ţi -a umplut Satana inima ca să minţi pe Duhul Sfînt, şi să ascunzi o parte din preţul moşioarei?
But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit and to defraud of the price of the land?
4 D acă n'o vindeai, nu rămînea ea a ta? Şi, după ce ai vîndut -o, nu puteai să faci ce vrei cu preţul ei? Cum s'a putut naşte un astfel de gînd în inima ta? N'ai minţit pe oameni, ci pe Dumnezeu.``
Retaining it, was it not thy own? and after it was sold, was it not in thine own power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied unto men, but unto God.
5 A nania, cînd a auzit cuvintele acestea, a căzut jos, şi şi -a dat sufletul. O mare frică a apucat pe toţi ceice ascultau aceste lucruri.
Then Ananias, hearing these words, fell down and gave up the spirit; and great fear came on all those that heard these things.
6 F lăcăii s'au sculat, l'au învelit, l-au scos afară, şi l-au îngropat.
And the young men arose, wound him up, and carried him out and buried him.
7 C am după trei ceasuri, a intrat şi nevastă-sa, fără să ştie ce se întîmplase.
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8 P etru i -a zis:,, Spune-mi, cu atît aţi vîndut moşioara?``,, Da``, a răspuns ea,,, cu atîta.``
Then Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
9 A tunci Petru i -a zis:,, Cum de v'aţi înţeles între voi să ispitiţi pe Duhul Domnului? Iată picioarele celorce au îngropat pe bărbatul tău, sînt la uşă, şi te vor lua şi pe tine.``
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried thy husband are at the door and shall carry thee out.
10 E a a căzut îndată la picioarele lui, şi şi -a dat sufletul. Cînd au intrat flăcăii, au găsit -o moartă; au scos -o afară, şi au îngropat -o lîngă bărbatul ei.
Then she fell down straightway at his feet and yielded up the spirit; and the young men came in and found her dead and, carrying her forth, buried her by her husband.
11 O mare frică a cuprins toată adunarea şi pe toţi cei ce au auzit aceste lucruri.
And great fear came upon all the congregation and upon as many as heard these things.
12 P rin mînile apostolilor se făceau multe semne şi minuni în norod. Toţi stăteau împreună în pridvorul lui Solomon,
¶ And by the hands of the apostles many signs and wonders were wrought in the people. (And they were all with one accord in Solomon’s porch.
13 ş i niciunul din ceilalţi nu cuteza să se lipească de ei; dar norodul îi lăuda în gura mare.
And of the others, no one dared join themself to them, but the people magnified them.
14 N umărul celor ce credeau în Domnul, bărbaţi şi femei, se mărea tot mai mult;
And those that believed in the Lord increased in number, multitudes both of men and women.)
15 p înă acolo că scoteau pe bolnavi chiar pe uliţe, şi îi puneau pe paturi şi pe aşternuturi, pentru ca, atunci cînd va trece Petru, măcar umbra lui să treacă peste vreunul din ei.
So much that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
16 M ulţimea, deasemenea, alerga la Ierusalim, din cetăţile vecine, şi aducea pe cei bolnavi şi pe cei chinuiţi de duhuri necurate: şi toţi se vindecau.
There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks and those who were tormented with unclean spirits, and they were healed every one.
17 Î nsă marele preot şi toţi cei ce erau împreună cu el, adică partida Saducheilor, s'au sculat plini de pizmă,
¶ Then the prince of the priests rose up, and all those that were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy
18 a u pus mînile pe apostoli, şi i-au aruncat în temniţa de obşte.
and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
19 D ar un înger al Domnului a deschis uşile temniţei, noaptea, i -a scos afară, şi le -a zis:
But the angel of the Lord by night opened the prison doors and brought them forth and said,
20 D uceţi-vă, staţi în Templu, şi vestiţi norodului toate cuvintele vieţii acesteia.``
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21 C înd au auzit ei aceste vorbe, au intrat dis de dimineaţă în Templu, şi au început să înveţe pe norod. Marele preot şi cei ce erau cu el, au venit pe neaşteptate, au adunat Soborul şi pe toată bătrînimea fiilor lui Israel, şi au trimes la temniţă să aducă pe apostoli.
And when they heard that, they entered into the temple early in the morning and taught. In the meantime, the prince of the priests came, and those that were with him, and called the council together and all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 A prozii, la venirea lor, nu i-au găsit în temniţă. S'au întors şi au spus astfel:
But when the officers came and found them not in the prison, they returned and told,
23 T emniţa am găsit -o încuiată cu toată grija, şi pe păzitori stînd în picioare la uşi; dar, cînd am deschis, n'am găsit pe nimeni înlăuntru.``
saying, We certainly found the prison shut with all security and the keepers standing outside before the doors, but when we had opened, we found no one within.
24 C înd au auzit aceste vorbe, căpitanul Templului şi preoţii cei mai de seamă au rămas înmărmuriţi, şi nu ştiau ce să creadă despre apostoli şi despre urmările acestei întîmplări.
Now when the high priest and the captain of the temple and the princes of the priests heard these things, they were perplexed regarding what this would come to.
25 C ineva a venit şi le -a spus:,, Iată că oamenii, pe cari i-aţi băgat în temniţă, stau în Templu, şi învaţă pe norod.``
Then someone came and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.
26 A tunci căpitanul Templului a plecat cu aprozii, şi i-au adus; dar nu cu sila, căci se temeau să nu fie ucişi cu pietre de norod.
¶ Then the captain with the officers went and brought them without violence, for they feared being stoned by the people.
27 D upă ce i-au adus, i-au pus înaintea Soborului. Şi marele preot i -a întrebat astfel:
And when they had brought them, they set them before the council, and the prince of the priests asked them,
28 N u v'am poruncit noi cu tot dinadinsul să nu învăţaţi pe norod în Numele acesta? Şi voi iată că aţi umplut Ierusalimul cu învăţătura voastră, şi căutaţi să aruncaţi asupra noastră sîngele acelui om.``
saying, Did we not strictly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man’s blood upon us.
29 P etru şi apostolii ceilalţi, drept răspuns, i-au zis:,, Trebuie să ascultăm mai mult de Dumnezeu decît de oameni!
Then Peter and the other apostles answered and said, We must persuade God rather than men.
30 D umnezeul părinţilor noştri a înviat pe Isus, pe care voi L-aţi omorît, atîrnîndu -L pe lemn.
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 P e acest Isus, Dumnezeu L -a înălţat cu puterea Lui, şi L -a făcut Domn şi Mîntuitor, ca să dea lui Israel pocăinţa şi iertarea păcatelor.
God has exalted him with his right hand as Prince and Saviour, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
32 N oi sîntem martori ai acestor lucruri, ca şi Duhul Sfînt, pe care L -a dat Dumnezeu celor ce ascultă de El.``
And we are his witnesses of these things, and so is also the Holy Spirit, whom God has given to those that persuade him.
33 C înd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia la inimă şi s-au sfătuit să -i omoare.
When they heard that, they were divided and took counsel to slay them.
34 D ar un Fariseu numit Gamaliel, un învăţător al Legii, preţuit de tot norodul, s'a sculat în picioare în Sobor şi a poruncit să scoată puţin afară pe apostoli.
Then a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, who had a reputation among all the people, stood up in the council and commanded to put the apostles forth a little space
35 A poi le -a zis:,, Bărbaţi Israeliţi, luaţi seama bine ce aveţi de gînd să faceţi oamenilor acestora.
and said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as concerning these men.
36 C ăci nu de mult s'a ivit Teuda, care zicea că el este ceva, şi la care s'au alipit aproape patru sute de bărbaţi. El a fost omorît, şi toţi cei ce îl urmaseră, au fost risipiţi şi nimiciţi.
For before these days, rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves; who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered and brought to nought.
37 D upă el s'a ivit Iuda Galileanul, pe vremea înscrierii, şi a tras mult norod de partea lui: a perit şi el, şi toţi cei ce -l urmaseră, au fost risipiţi.
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing and drew away many people after him; he also perished, and all those that consented with him were dispersed.
38 Ş i acum, eu vă spun:, Nu mai necăjiţi pe oamenii aceştia, şi lăsaţi -i în pace! Dacă încercarea sau lucrarea aceasta este dela oameni, se va nimici;
And now I say unto you, Refrain from these men and let them alone; for if this counsellor or this work is of men, it will come to nought,
39 d ar dacă este dela Dumnezeu, n'o veţi putea nimici. Să nu vă pomeniţi că luptaţi împotriva lui Dumnezeu.``
but if it is of God, ye cannot overthrow it; lest ye be found fighting against God.
40 E i au ascultat de el. Şi, după ce au chemat pe apostoli, au pus să -i bată cu nuiele, i-au oprit să vorbească în Numele lui Isus, şi le-au dat drumul.
And they agreed with him; and when they had called the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus and let them go.
41 E i au plecat dinaintea Soborului, şi s-au bucurat că au fost învredniciţi să fie batjocoriţi, pentru Numele Lui.
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
42 Ş i în fiecare zi, în Templu şi acasă, nu încetau să înveţe pe oameni, şi să vestească Evanghelia lui Isus Hristos.
And daily in the temple and in every house, they ceased not to teach and preach the gospel of Jesus the Christ.