1 v remea aceea, Domnul mi -a zis:, Taie două table de piatră ca cele dintîi, şi suie-te la Mine pe munte; fă şi un chivot de lemn.
¶ At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first and come up unto me into the mount and make thee an ark of wood,
2 E u voi scrie pe aceste două table cuvintele cari erau scrise pe tablele dintîi pe cari le-ai sfărîmat, şi să le pui în chivot.`
and I will write on the tables the words that were in the first tables which thou didst brake, and thou shalt put them in the ark.
3 A m făcut un chivot de lemn de salcîm, am tăiat două table de piatră ca cele dintîi, şi m'am suit pe munte cu cele două table în mînă.
And I made an ark of cedar wood and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
4 D omnul a scris pe table ce fusese scris pe cele dintîi, cele zece porunci cari vă fuseseră spuse pe munte, din mijlocul focului, în ziua adunării; şi Domnul mi le -a dat.
And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten words which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them unto me.
5 M 'am întors apoi şi m'am pogorît de pe munte, am pus tablele în chivotul pe care -l făcusem, şi ele au rămas acolo, cum îmi poruncise Domnul.
And I turned and came down from the mount and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.
6 C opiii lui Israel au plecat din Beerot-Bene-Iaacan la Mosera. Acolo a murit Aaron, şi a fost îngropat; Eleazar, fiul lui, i -a urmat în slujba preoţiei.
(After this, the sons of Israel took their journey from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar, his son, received the priesthood in his stead.
7 A poi deacolo au pornit la Gudgoda, şi dela Gudgoda la Iotbata, ţară unde sînt pîraie de ape.
From there they journeyed unto Gudgodah and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
8 Î n vremea aceea, Domnul a despărţit seminţia lui Levi, şi i -a poruncit să ducă chivotul legămîntului Domnului, să stea înaintea Domnului ca să -I slujească, şi să binecuvînteze poporul în Numele Lui; lucru pe care l -a făcut pînă în ziua de azi.
At that time the LORD separated the tribe of Levi to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
9 D eaceea Levi n'are nici parte de moşie, nici moştenire cu fraţii lui: Domnul este moştenirea lui, cum i -a spus Domnul, Dumnezeul tău.
Therefore, Levi had no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God said unto him.)
10 E u am rămas pe munte, ca şi mai înainte, patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi. Domnul m'a ascultat şi de data aceasta; Domnul n'a voit să vă nimicească.
And I stayed in the mount, like the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD did not desire to destroy thee.
11 D omnul mi -a zis:, Scoală-te, du-te, şi mergi în fruntea poporului. Să se ducă să ia în stăpînire ţara pe care am jurat părinţilor lor că le -o voi da.`
And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people that they may enter in and inherit the land, which I swore unto their fathers to give unto them.
12 A cum, Israele, ce alta cere dela tine Domnul, Dumnezeul tău, decît să te temi de Domnul, Dumnezeul tău, să umbli în toate căile Lui, să iubeşti şi să slujeşti Domnului, Dumnezeului tău, din toată inima ta şi din tot sufletul tău,
¶ And now, Israel, what does the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways and to love him and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
13 s ă păzeşti poruncile Domnului şi legile Lui pe cari ţi le dau astăzi, ca să fii fericit?
to keep the commandments of the LORD and his statutes, which I command thee this day for thy good?
14 I ată, ale Domnului, Dumnezeului tău, sînt cerurile şi cerurile cerurilor, pămîntul şi tot ce cuprinde el.
Behold, the heavens and the heaven of heavens are of the LORD thy God, the earth also, with all that is therein.
15 Ş i numai de părinţii tăi S'a alipit Domnul ca să -i iubească; şi după ei, pe sămînţa lor, pe voi v'a ales El dintre toate popoarele, cum vedeţi azi.
The LORD delighted only in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you from among all the peoples, as it is this day.
16 S ă vă tăiaţi dar inima împrejur, şi să nu vă mai înţepeniţi gîtul.
Circumcise, therefore, the foreskin of your heart, and no longer be stiffnecked.
17 C ăci Domnul, Dumnezeul vostru, este Dumnezeul dumnezeilor, Domnul domnilor, Dumnezeul cel mare, puternic şi înfricoşat, care nu caută la faţa oamenilor şi nu primeşte daruri;
For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, a great God, mighty, and terrible, who makes no exception of persons, nor takes a bribe;
18 c are face dreptate orfanului şi văduvei, care iubeşte pe străin şi -i dă hrană şi îmbrăcăminte.
he executes the rights of the fatherless and the widow and also loves the stranger, giving him food and clothing.
19 S ă iubiţi pe străin, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.
Ye shall love, therefore, the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt.
20 S ă te temi de Domnul, Dumnezeul tău, să -I slujeşti, să te alipeşti de El, şi pe Numele Lui să juri.
Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave and swear by his name.
21 E l este slava ta, El este Dumnezeul tău. El a făcut în mijlocul tău aceste lucruri mari şi grozave pe cari ţi le-au văzut ochii.
He shall be thy praise, and he shall be thy God, that has done with thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
22 P ărinţii tăi s'au pogorît în Egipt în număr de şaptezeci de inşi; acum Domnul, Dumnezeul tău, a făcut din tine o mulţime ca stelele cerului.``
Thy fathers went down into Egypt with seventy souls, and now the LORD thy God has made thee as the stars of heaven in multitude.