Deutéronome 10 ~ Deuteronomy 10

picture

1 E n ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.

¶ At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first and come up unto me into the mount and make thee an ark of wood,

2 J 'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.

and I will write on the tables the words that were in the first tables which thou didst brake, and thou shalt put them in the ark.

3 J e fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

And I made an ark of cedar wood and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.

4 L 'Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et l'Éternel me les donna.

And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten words which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them unto me.

5 J e retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Éternel me l'avait ordonné.

And I turned and came down from the mount and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.

6 L es enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.

(After this, the sons of Israel took their journey from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar, his son, received the priesthood in his stead.

7 I ls partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d'eau.

From there they journeyed unto Gudgodah and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.

8 E n ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de se tenir devant l'Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour.

At that time the LORD separated the tribe of Levi to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.

9 C 'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères: l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui a dit.

Therefore, Levi had no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God said unto him.)

10 J e restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L'Éternel m'exauça encore cette fois; l'Éternel ne voulut pas te détruire.

And I stayed in the mount, like the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD did not desire to destroy thee.

11 L 'Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people that they may enter in and inherit the land, which I swore unto their fathers to give unto them.

12 M aintenant, Israël, que demande de toi l'Éternel, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme;

¶ And now, Israel, what does the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways and to love him and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,

13 s i ce n'est que tu observes les commandements de l'Éternel et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux?

to keep the commandments of the LORD and his statutes, which I command thee this day for thy good?

14 V oici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.

Behold, the heavens and the heaven of heavens are of the LORD thy God, the earth also, with all that is therein.

15 E t c'est à tes pères seulement que l'Éternel s'est attaché pour les aimer; et, après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.

The LORD delighted only in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you from among all the peoples, as it is this day.

16 V ous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou.

Circumcise, therefore, the foreskin of your heart, and no longer be stiffnecked.

17 C ar l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,

For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, a great God, mighty, and terrible, who makes no exception of persons, nor takes a bribe;

18 q ui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

he executes the rights of the fatherless and the widow and also loves the stranger, giving him food and clothing.

19 V ous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

Ye shall love, therefore, the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt.

20 T u craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.

Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave and swear by his name.

21 I l est ta gloire, il est ton Dieu: c'est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

He shall be thy praise, and he shall be thy God, that has done with thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.

22 T es pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.

Thy fathers went down into Egypt with seventy souls, and now the LORD thy God has made thee as the stars of heaven in multitude.