Psaumes 105 ~ Psalm 105

picture

1 L ouez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

¶ O give thanks unto the LORD; call upon his name; make known his deeds among the peoples.

2 C hantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

Sing unto him, sing psalms unto him; speak of all his wondrous works.

3 G lorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

Glory in his holy name; let the heart of those that seek the LORD rejoice.

4 A yez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

Seek the LORD and his strength; seek his face continually.

5 S ouvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

Remember his marvellous works that he has done, his wonders and the judgments of his mouth,

6 P ostérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

O ye seed of Abraham his slave, ye sons of Jacob his chosen.

7 L 'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

8 I l se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

¶ He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generations,

9 L 'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;

which covenant he made with Abraham and his oath unto Isaac

10 I l l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

and confirmed the same unto Jacob by decree, and to Israel for an everlasting covenant:

11 D isant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance,

12 I ls étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

when they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

13 E t ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

When they went from nation to nation from one kingdom to another people,

14 M ais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

he suffered no man to do them wrong; yea, he chastened kings for their sakes:

15 N e touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

Saying, Touch not mine anointed and do my prophets no harm.

16 I l appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.

17 I l envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a slave,

18 O n serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

whose feet they hurt with fetters; his soul was laid in iron.

19 J usqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.

Until the time that his word came, the spoken word of the LORD purified him.

20 L e roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

The king sent and loosed him, the ruler of the people let him go free.

21 I l l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

He made him lord of his house and ruler of all his substance:

22 A fin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

To bind his princes at his pleasure and teach his elders wisdom.

23 A lors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

Afterwards Israel entered into Egypt, and Jacob was a stranger in the land of Ham.

24 I l rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

And he increased his people greatly and made them stronger than their enemies.

25 I l changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

¶ He turned their heart to hate his people to think evil against his slaves.

26 I l envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

He sent Moses his slave and Aaron whom he had chosen.

27 I ls accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

He put the words of his signs in them and his wonders in the land of Ham.

28 I l envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

He sent darkness and made it dark, and they did not rebel against his word.

29 I l changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

He turned their waters into blood and slew their fish.

30 L e pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

Their land brought forth frogs in abundance in the chambers of their kings.

31 I l dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

He spoke, and swarms of flies and lice came within all their borders.

32 I l leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

He turned their rain into hail, into flaming fire in their land.

33 I l frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

He smote their vines also and their fig trees and broke the trees within their borders.

34 I l dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

He spoke, and the locusts came and caterpillars without number,

35 Q ui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

and ate up all the grass in their land and devoured the fruit of their ground.

36 I l frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

37 I l fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

And he brought them forth with silver and gold, and there was not one sick person among their tribes.

38 L es Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

Egypt was glad when they departed, for the fear of them fell upon them.

39 I l étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night.

40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.

41 I l ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places and became a river.

42 C ar il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

For he remembered his holy word with Abraham his slave.

43 I l fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

And he brought forth his people with joy and his chosen with singing

44 I l leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

and gave them the lands of the Gentiles, and they inherited the labour of the nations,

45 A fin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

that they might observe his statutes and keep his laws. Halelu-JAH.