1 ( 49: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49: 2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
¶ Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
2 ( 49: 3) Petits et grands, Riches et pauvres!
Both low and high, rich and poor, together.
3 ( 49: 4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart intelligence.
4 ( 49: 5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
I will incline mine ear to a parable; I will declare my enigma upon the harp.
5 ( 49: 6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Why should I fear in the days of adversity when the iniquity of my heels shall compass me about?
6 ( 49: 7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
¶ Those that trust in their wealth and boast themselves in the multitude of their riches;
7 ( 49: 8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
none of them can by any means ransom his brother, nor give God an atonement for him;
8 ( 49: 9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
(for the redemption of their soul is of great price, and they shall never pay it)
9 ( 49: 10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
that he should still live for ever and not see corruption.
10 ( 49: 11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
For he sees that all the wise men die, likewise the fool and the ignorant perish and leave their wealth to others.
11 ( 49: 12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Their inward thought is that their houses are eternal and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
12 ( 49: 13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Nevertheless man will not abide forever in honour; he is like the beasts that are cut off.
13 ( 49: 14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
This their way is their folly; yet their posterity approve their sayings. Selah.
14 ( 49: 15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Like sheep they are laid in Sheol; death shall feed on them, and the upright shall have dominion over them in the morning, and their beauty shall be consumed in the grave from their dwelling.
15 ( 49: 16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
¶ Surely God will ransom my soul from the hand of Sheol when he shall take me. Selah.
16 ( 49: 17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17 ( 49: 18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
for in his death he shall carry nothing away; nor shall his glory descend after him.
18 ( 49: 19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Though while he lives, his life shall be blessed: and men will praise thee when thou art prosperous.
19 ( 49: 20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
He shall enter into the generation of his fathers; they shall never see light forever.
20 ( 49: 21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Man that is in honour that does not understand is like the beasts that are cut off.