1 S ix jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
¶ And after six days Jesus took Peter, James, and John, his brother, and brought them apart up into a high mountain
2 I l fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
and was transfigured before them, and his face shined as the sun, and his raiment was as white as the light.
3 E t voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
And, behold, Moses and Elijah appeared unto them talking with him.
4 P ierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Then Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah.
5 C omme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
While he yet spoke, behold, a cloud of light overshadowed them, and, behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 L orsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
And when the disciples heard it, they fell on their faces and feared greatly.
7 M ais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
8 I ls levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
And when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only.
9 C omme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.
10 L es disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement?
Then his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
11 I l répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things.
12 M ais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them.
13 L es disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.
Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
14 L orsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 S eigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
Lord, have mercy on my son, for he is lunatic and suffers miserably; for many times he has fallen into the fire and often into the water.
16 J e l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 R ace incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
Then Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me.
18 J ésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
And Jesus rebuked him, and the demon departed out of him and the child was cured from that very hour.
19 A lors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
Then the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out?
20 C 'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
And Jesus said unto them, Because of your unfaithfulness; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 M ais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
Howbeit this lineage of demons does not go out but by prayer and fasting.
22 P endant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;
23 i ls le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
and they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 L orsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
¶ And when they were come to Capernaum, those that received the two drachmas came to Peter and said, Does not your master pay the two drachmas?
25 O ui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers?
26 I l lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.
27 M ais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater, a coin worth four drachmas; take that, and give it unto them for me and thee.