Luc 16 ~ Luke 16

picture

1 J ésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.

¶ And he said also unto his disciples, There was a certain rich man who had a steward, and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

2 I l l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.

And he called him and said unto him, How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship, for thou may no longer be steward.

3 L 'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte.

Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes the stewardship away from me; I cannot dig, and I am ashamed to beg.

4 J e sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.

I know what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

5 E t, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?

So he called each one of his lord’s debtors unto him and said unto the first, How much dost thou owe unto my lord?

6 C ent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.

And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill and sit down quickly and write fifty.

7 I l dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.

Then said he to another, And how much dost thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill and write eighty.

8 L e maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.

And the lord commended the unjust steward because he had done discreetly; for the sons of this age are in their generation more prudent than the sons of light.

9 E t moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.

And I say unto you, Make friends unto yourselves with the mammon of unrighteousness; that, when these fail, you may be received into eternal dwellings.

10 C elui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes.

He that is faithful with little is faithful also with much, and he that is unjust with little is unjust also with much.

11 S i donc vous n'avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?

If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true?

12 E t si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?

And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?

13 N ul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.

No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

14 L es pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.

And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.

15 J ésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.

And he said unto them, Ye are they who justify themselves before men, but God knows your hearts, for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.

16 L a loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.

The law and the prophets were until John; since that time the kingdom of God is preached, and whosoever will presses into it.

17 I l est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fail.

18 Q uiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.

Whosoever puts away his wife and marries another commits adultery, and whosoever marries her that is put away of her husband commits adultery.

19 I l y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

¶ There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day;

20 U n pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,

and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores

21 e t désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.

and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.

22 L e pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.

And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham’s bosom; the rich man also died and was buried;

23 D ans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

and in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom.

24 I l s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.

And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

25 A braham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.

But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime didst receive thy good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted here, and thou art tormented.

26 D 'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.

And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who would pass from here to you cannot; neither can they pass from there to us.

27 L e riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j'ai cinq frères.

Then he said, I pray thee therefore, father, that thou would send him to my father’s house,

28 C 'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.

for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

29 A braham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.

Abraham said unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

30 E t il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.

And he said, No, father Abraham; but if one went unto them from the dead, they will repent.

31 E t Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.

And he said unto him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded, even though one rose from the dead.