1 ( 22: 1) Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. (22: 2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
¶ My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me and from the words of my cry?
2 ( 22: 3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3 ( 22: 4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
But thou art holy, O thou that inhabitest in the midst of the praises of Israel.
4 ( 22: 5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 ( 22: 6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
They cried unto thee and were delivered: they trusted in thee and were not confounded.
6 ( 22: 7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
But I am a worm, and no man; a reproach of men and despised of the people.
7 ( 22: 8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
All those that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 ( 22: 9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Turn him over to the LORD, let him deliver him, let him save him, seeing he delighted in him.
9 ( 22: 10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
But thou art he that took me out of the womb; thou hast made me wait upon thee since I was upon my mother’s breasts.
10 ( 22: 11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother’s belly.
11 ( 22: 12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
¶ Be not far from me; for trouble is near; for there is no one to help.
12 ( 22: 13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round about.
13 ( 22: 14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
They opened their mouth upon me as a ravening and a roaring lion.
14 ( 22: 15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 ( 22: 16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 ( 22: 17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 ( 22: 18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
I may count all my bones: they look and stare upon me.
18 ( 22: 19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
They part my garments among them and cast lots upon my vesture.
19 ( 22: 20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
20 ( 22: 21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Deliver my soul from the sword; my life from the power of the dog.
21 ( 22: 22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Save me from the lion’s mouth and from the horns of the unicorns.
22 ( 22: 23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
¶ I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee.
23 ( 22: 24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 ( 22: 25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
For he has not despised nor abhorred the affliction of the poor in spirit; neither has he hid his face from him, but when he cried unto him, he heard.
25 ( 22: 26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
My praise shall be of thee in the great congregation; I will pay my vows before those that fear him.
26 ( 22: 27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
The poor shall eat and be satisfied: those that seek him shall praise the LORD; your heart shall live for ever.
27 ( 22: 28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; and all the families of the Gentiles shall worship before thee.
28 ( 22: 29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
For the kingdom is the LORD’s, and he shall have dominion over the Gentiles.
29 ( 22: 30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
All those that are fat upon earth shall eat and worship; all those that go down to the dust shall bow before him; and no one can keep his own soul alive.
30 ( 22: 31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31 ( 22: 32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this.