Romains 8 ~ Romans 8

picture

1 I l n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.

¶ So that now, there is no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

2 E n effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.

For the law of the Spirit of life in Christ, Jesus, has made me free from the law of sin and death.

3 C ar-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,

For that which was impossible to the law, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh

4 e t cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.

that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

5 C eux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.

For those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit.

6 E t l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;

For the prudence of the flesh is death, but the prudence of the Spirit, life and peace,

7 c ar l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.

because the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.

8 O r ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.

So then, those that are carnal cannot please God.

9 P our vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.

But ye are not in the flesh, but in the Spirit, because the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, that person is not of him.

10 E t si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.

¶ But if Christ is in you, the body is truly dead because of sin, but the Spirit is alive because of righteousness.

11 E t si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.

And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwells in you, he that raised up the Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.

12 A insi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

13 S i vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,

For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.

14 c ar tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

For all that are led by the Spirit of God, the same are sons of God.

15 E t vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!

For ye have not received the spirit of slavery to be in fear again, but ye have received the Spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba, Father.

16 L 'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.

For the same Spirit bears witness unto our spirit that we are sons of God,

17 O r, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.

¶ and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him that we may be also glorified together with him.

18 J 'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

For I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us.

19 A ussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.

For the earnest hope of the creatures waits for the manifestation of the sons of God.

20 C ar la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, -

For the creatures were subjected to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected them,

21 a vec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

with the hope that the same creatures shall be delivered from the slavery of corruption into the glorious liberty of the sons of God.

22 O r, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.

For we now know that all the creatures groan together and travail in pain together until now.

23 E t ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.

And not only they, but ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is to say, the redemption of our body.

24 C ar c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?

For in hope we are saved, but hope that is seen is not hope; for what a man sees, he does not wait for.

25 M ais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.

But if we wait for that which we do not see, with patience we wait for it.

26 D e même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;

¶ And likewise also the Spirit helps our weakness; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit itself makes entreaty for us with groanings which cannot be uttered.

27 e t celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.

But he that searches the hearts knows what is the desire of the Spirit, that according to the will of God, he makes entreaty for the saints.

28 N ous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.

And we now know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called to be saints.

29 C ar ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.

¶ For unto those whom he knew beforehand, he also marked out beforehand the way that they might be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

30 E t ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

And unto those whom he did mark out beforehand the way, to these he also called; and to whom he called, these he also justified; and to whom he justified, these he also glorified.

31 Q ue dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

¶ What shall we then say to these things? If God is for us, who shall be against us?

32 L ui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?

He that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him?

33 Q ui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!

Who shall accuse the chosen of God’s? God is he that justifies them.

34 Q ui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!

Who is he that condemns them? Christ, Jesus, is he who died and, even more, he that also rose again, who furthermore is at the right hand of God, who also makes entreaty for us.

35 Q ui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?

Who shall separate us from the charity of Christ? shall tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword?

36 s elon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

(As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.)

37 M ais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

Nevertheless, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

38 C ar j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,

Therefore I am certain that neither death nor life nor angels nor principalities nor powers nor things present nor things to come

39 n i les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.

nor height nor depth nor any creature shall be able to separate us from the charity of God, which is in Christ, Jesus our Lord.