Matthieu 15 ~ Matthew 15

picture

1 A lors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

¶ Then certain scribes and Pharisees of Jerusalem came unto Jesus, saying,

2 P ourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.

3 I l leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

4 C ar Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse.

5 M ais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering unto God,

6 V ous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

and now has no need to honour his father or his mother with succour. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.

7 H ypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 C e peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me.

9 C 'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

But in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.

10 A yant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

¶ And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand:

11 C e n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

not that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.

12 A lors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

Then his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word?

13 I l répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.

14 L aissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into a pit.

15 P ierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

Then Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable.

16 E t Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

17 N e comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?

Do not ye yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly and is cast out into the draught?

18 M ais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.

But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man.

19 C ar c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

20 V oilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.

21 J ésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

¶ Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon.

22 E t voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon.

23 I l ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries out after us.

24 I l répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25 M ais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

26 I l répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

But he answered and said, It is not good to take the children’s bread and to cast it to the little dogs.

27 O ui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

And she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

28 A lors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.

Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith; be it unto thee even as thou desire. And her daughter was made whole from that very hour.

29 J ésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.

¶ And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there.

30 A lors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;

And many people came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many other sick and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them,

31 e n sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.

insomuch that the multitude wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel.

32 J ésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Then Jesus called his disciples unto him and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way.

33 L es disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

Then his disciples say unto him, From where do we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?

34 J ésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes.

35 A lors il fit asseoir la foule par terre,

And he commanded the multitude to sit down on the ground.

36 p rit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

And he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

And they all ate and were filled, and they took up of the broken food that was left seven baskets full.

38 C eux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.

And those that ate were four thousand men besides women and children.

39 E nsuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.

And he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.