2 Corinthiens 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 O h! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!

¶ I wish ye could bear with me a little in my folly and indeed bear with me.

2 C ar je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.

For I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Christ.

3 T outefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.

But I fear that as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your senses should be corrupted in some way, and ye should fall from the simplicity that is in the Christ.

4 C ar, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.

Therefore if anyone comes preaching another Jesus whom we have not preached or if ye receive another spirit from that which ye have received or another gospel from that which ye have accepted, ye bear well with it.

5 O r, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.

¶ I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.

6 S i je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.

But though I am rude in speech, yet not in knowledge, but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

7 O u bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?

Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely?

8 J 'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;

I deprived the other congregations, taking wages of them, to do you service.

9 c ar les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.

And when I was present with you and had need, I was not a burden to any of you, for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

10 P ar la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.

It is the truth of Christ in me that this glory shall not be sealed up unto me in the regions of Achaia.

11 P ourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!

Why? because I do not love you? God knows.

12 M ais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.

But what I do, I will continue to do that I may take away the occasion from those who desire it to be found like unto us in that in which they glory.

13 C es hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.

For these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

14 E t cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

And it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.

15 I l n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.

Therefore it is no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.

16 J e le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.

¶ I say again, Let no one think me a fool if otherwise, receive me as a fool, that I may yet glory a little.

17 C e que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.

18 P uisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

19 C ar vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.

For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

20 S i quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.

For ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours you, if anyone takes of you, if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.

21 J 'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!

I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.

22 S ont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.

¶ Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

23 S ont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,

Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.

24 c inq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,

Of the Jews five times I received forty stripes less one.

25 t rois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.

Three times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;

26 F réquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.

in journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by those of my nation, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27 J 'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.

in labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.

28 E t, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.

Beside those things that are without, my daily combat is the welfare of all the congregations.

29 Q ui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?

Who is sick, and I am not sick? who stumbles, and I burn not?

30 S 'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!

If I must needs glory, I will glory of the things which concern my weakness.

31 D ieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...

The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.

32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;

In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;

33 m ais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.

and through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.