Luc 6 ~ Luke 6

picture

1 I l arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.

¶ And it came to pass on the second sabbath after the first that he went through the grain fields and his disciples plucked the ears of grain and ate, rubbing them in their hands.

2 Q uelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?

And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

3 J ésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when he and those that were with him were hungry,

4 c omment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?

how he went into the house of God and did take and eat the showbread and gave also to those that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone?

5 E t il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.

And he said unto them, The Son of man is Lord even of the sabbath.

6 I l arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.

And it came to pass also on another sabbath that he entered into the synagogue and taught, and a man was there whose right hand was withered.

7 L es scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.

And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day, that they might find an accusation against him.

8 M ais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.

But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

9 E t Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.

Then said Jesus unto them, I will ask you one thing: Is it lawful on the sabbath days to do good or to do evil? to save a person or to destroy them?

10 A lors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.

And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored whole as the other.

11 I ls furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.

And they were filled with madness and talked one with another about what they might do to Jesus.

12 E n ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

¶ And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray and continued all night in prayer to God.

13 Q uand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:

And when it was day, he called unto him his disciples; and of them he chose twelve, whom he also named apostles:

14 S imon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;

Simon (whom he also named Peter) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

15 M atthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;

Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus and Simon called Zelotes

16 J ude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.

and Judas the brother of James and Judas Iscariot, who also was the traitor.

17 I l descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.

And he came down with them and stood in the plain, and the company of his disciples and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem and from the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;

18 C eux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.

and those that were tormented with unclean spirits were healed.

19 E t toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.

And the whole multitude sought to touch him, for there went virtue out of him and healed them all.

20 A lors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!

¶ And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.

21 H eureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!

Blessed are those that hunger now, for ye shall be filled. Blessed are those that weep now, for ye shall laugh.

22 H eureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!

Blessed are ye when men shall hate you and when they shall separate you from their company and shall reproach you and cast out your name as evil for the sake of the Son of man.

23 R éjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

Rejoice ye in that day and leap for joy; for, behold, your reward is great in heaven, for their fathers treated the prophets in the same manner.

24 M ais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!

But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

25 M alheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!

Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

26 M alheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!

Woe unto you when all men shall speak well of you! for so did their fathers treat the false prophets.

27 M ais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,

¶ But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,

28 b énissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.

bless those that curse you, and pray for those who despitefully use you.

29 S i quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.

And unto the one that smites thee on the one cheek offer also the other, and to the one that takes away thy cloak defend not thy coat also.

30 D onne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.

Give to everyone that asks of thee, and of the one that takes away thy goods ask them not to return them.

31 C e que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.

And as ye desire that men should do to you, do ye also to them likewise.

32 S i vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

For if ye love those who love you, what grace shall ye have? for sinners also love those that love them.

33 S i vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.

And if ye do good to those who do good to you, what grace shall ye have? for sinners also do even the same.

34 E t si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

And if ye lend to those of whom ye hope to receive, what grace shall ye have? for sinners also lend to sinners to receive as much again.

35 M ais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.

But rather love ye your enemies and do good and lend, hoping for nothing again, and your reward shall be great; and ye shall be the sons of the Most High, for he is kind even unto the unthankful and to the evil.

36 S oyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.

Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

37 N e jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.

¶ Judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; forgive, and ye shall be forgiven;

38 D onnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.

give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down and shaken together and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye measure out it shall be measured to you again.

39 I l leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?

And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the pit?

40 L e disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.

The disciple is not above his master, but any one that is as the master shall be perfect.

41 P ourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

And why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye, but not perceive the beam that is in thine own eye?

42 O u comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.

Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself dost not behold the beam that is in thine own eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.

43 C e n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.

For a good tree does not bring forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit.

44 C ar chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.

For every tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush do they gather grapes.

45 L 'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.

The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil, for of the abundance of the heart his mouth speaks.

46 P ourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?

And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

47 J e vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.

Whosoever comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like:

48 I l est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.

he is like a man who built a house and dug deep and laid the foundation upon rock; and when the flood arose, the river beat vehemently upon that house and could not shake it, for it was founded upon rock.

49 M ais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.

But he that hears and does not do is like a man that built a house upon the earth without a foundation against which the river beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.