Marc 15 ~ Mark 15

picture

1 D ès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

¶ And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate.

2 P ilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he, answering, said unto him, Thou sayest it.

3 L es principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

And the princes of the priests accused him of many things.

4 P ilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.

5 E t Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

But Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.

6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

Now at that feast it was customary that he release unto them one prisoner, whoever they desired.

7 I l y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

And there was one named Barabbas, who lay bound with those that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 L a foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.

9 P ilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?

And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 C ar il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

For he knew that the princes of the priests had delivered him for envy.

11 M ais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

But the princes of the priests moved the multitude that he should rather release Barabbas unto them.

12 P ilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13 I ls crièrent de nouveau: Crucifie-le!

And they cried out again, crucify him.

14 P ilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!

Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him.

15 P ilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 L es soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.

17 I ls le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his head

18 P uis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

and began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 E t ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

And they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing their knees worshipped him.

20 A près s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

And when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him.

21 I ls forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;

And they compel one Simon, a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 e t ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

¶ And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 I ls lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not.

24 I ls le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 C 'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

And it was the third hour when they crucified him.

26 L 'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27 I ls crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

And with him they crucified two thieves: the one on his right hand and the other on his left.

28 A insi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.

29 L es passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build it in three days,

30 s auve-toi toi-même, en descendant de la croix!

save thyself and come down from the cross.

31 L es principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32 Q ue le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified with him reviled him.

33 L a sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

¶ And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 E t à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 Q uelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.

And some of those that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

36 E t l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.

37 M ais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

But Jesus, giving a great cry, expired.

38 L e voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

Then the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

39 L e centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.

40 I l y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

There were also some women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the lesser and of Joses, and Salome

41 q ui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

(who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.

42 L e soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 a rriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

Joseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus.

44 P ilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

And Pilate marvelled that he was already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he was already dead.

45 S 'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 E t Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

And he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47 M arie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.