Genèse 38 ~ Genesis 38

picture

1 E n ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

¶ And it came to pass at that time that Judah went down from his brethren and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

2 L à, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.

And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah, and he took her and went in unto her.

3 E lle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.

And she conceived and gave birth to a son, and he called his name Er.

4 E lle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.

And she conceived again and gave birth to a son, and she called his name Onan.

5 E lle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.

And she yet again conceived and gave birth to a son and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she gave birth to him.

6 J uda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.

And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.

7 E r, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir.

And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD and the LORD slew him.

8 A lors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.

Then Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife and marry her and raise up seed to thy brother.

9 O nan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

And Onan knew that the seed would not be his, and it came to pass when he went in unto his brother’s wife, that he corrupted it on the ground, to not give seed to his brother.

10 C e qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.

And the thing which he did displeased the LORD, and he slew him also.

11 A lors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.

Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at thy father’s house until Shelah, my son, is grown; for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.

12 L es jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.

¶ And many days passed and Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and Judah was comforted and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah, the Adullamite.

13 O n en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnath to shear his sheep.

14 A lors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.

And she took off her widow’s garments and covered herself with a veil and wrapped herself and sat by the gate to the waters by the way to Timnath, for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

15 J uda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.

When Judah saw her, he thought her to be a harlot because she had covered her face.

16 I l l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?

And he turned unto her by the way and said, Come now, I pray thee, let me come in unto thee (for he knew not that she was his daughter-in-law). And she said, What wilt thou give me that thou may come in unto me?

17 I l répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?

And he said, I will send thee from the sheep a kid from the goats. And she said, Wilt thou give me a pledge until thou send it?

18 I l répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.

Then he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.

19 E lle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.

And she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood.

20 J uda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.

And Judah sent the kid by the hand of his friend, the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he did not find her.

21 I l interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

Then he asked the men of that place, saying, Where is the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this place.

22 I l retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.

And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said that there was no cult prostitute in this place.

23 J uda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.

And Judah said, Let her take the things for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

24 E nviron trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

¶ And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar, thy daughter-in-law, has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth and let her be burnt.

25 C omme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child; and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet and mantel and staff.

26 J uda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

Then Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I because I did not give her to Shelah, my son. And he knew her again no more.

27 Q uand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb.

28 E t pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.

And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

29 M ais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.

And it came to pass as he drew back his hand, that, behold, his brother came out; and she said, Why hast thou brought this breach upon thee? Therefore his name was called Pharez.

30 E nsuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.

And afterward his brother that had the scarlet thread upon his hand came out, and his name was called Zarah.