Néhémie 5 ~ Nehemiah 5

picture

1 I l s'éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.

¶ Then there was a great cry of the people and of their wives against their brethren, the Jews.

2 L es uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

For there were some that said, We, our sons, and our daughters, are many; therefore we have bought grain that we may eat and live.

3 D 'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.

There were also some that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain because of the famine.

4 D 'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

And there were some that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards.

5 E t pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d'autres.

Yet now, given that the flesh of our brethren is as our flesh and their sons as our sons, behold, we subject our sons and our daughters to slavery, and there are some of our daughters in bondage already; neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.

6 J e fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là.

¶ And I was very angry when I heard their cry and these words.

7 J e résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule,

Then I meditated unto myself, and I rebuked the principals and the rulers and said unto them, Does each one of you exact usury of his brother? And I set a great assembly against them.

8 e t je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren, the Jews who had been sold unto the Gentiles; and will ye even sell your brethren? And shall they be sold unto us? Then they remained silent, for they had nothing to answer.

9 P uis je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas insultés par les nations nos ennemies?

Also I said, What you do is not good, do you not walk in the fear of our God, that ye not be the reproach of our enemies the Gentiles?

10 M oi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent!

I, likewise, and my brethren and my servants, have lent them money and grain; let us now release them from this burden.

11 R endez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du moût et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt.

Restore, I pray you, to them, today, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, and even the hundredth part of the money, and of the grain, the wine, and the oil, that ye exact of them.

12 I ls répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole.

Then they said, We will return it and will require nothing of them; so we will do as thou sayest. Then I called the priests and caused them to sware that they should do according to this promise.

13 E t je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura point tenu parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l'assemblée dit: Amen! On célébra l'Éternel. Et le peuple tint parole.

Also I shook my lap and said, Thus will God shake out each man from his house and from his labour, that does not perform this promise, even thus shall he be shaken out and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.

14 D ès le jour où le roi m'établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons vécu des revenus du gouverneur.

¶ Moreover, from the day that I was appointed by the king to be their captain in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty-second year of Artaxerxes, the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the captain.

15 A vant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.

But the former captains that had been before me had charged the people and had taken of them for bread and wine, upon forty shekels of silver; and in addition to this their servants bore rule over the people; but I did not do so because of the fear of God.

16 B ien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage.

In addition to this, I restored my part in the work of this wall, neither did we buy any inheritance; and all my servants were gathered together unto the work.

17 J 'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour.

I also had at my table one hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those that came unto us from among the Gentiles that are around us.

18 O n m'apprêtait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des oiseaux; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n'ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple.

Now that which was prepared for each day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and every ten days wine in all abundance; yet with all this I did not require the bread of the captain because the bondage was heavy upon this people.

19 S ouviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j'ai fait pour ce peuple!

Remember me, my God, for good and all that I have done for this people.