Marc 10 ~ Mark 10

picture

1 J ésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.

¶ And he left there and came into the borders of Judaea and behind the Jordan; and the multitude joined him again, and he taught them again as was his custom.

2 L es pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.

And the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

3 I l leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?

And he answered and said unto them, What did Moses command you?

4 M oïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.

And they said, Moses suffered to write a bill of divorce and to put her away.

5 E t Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.

And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment.

6 M ais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;

But at the beginning of the creation God made them male and female.

7 c 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,

For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife;

8 e t les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

and they that were two shall be made one flesh, so then they are no longer two, but one flesh.

9 Q ue l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Therefore what God has joined together, let not man separate.

10 L orsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

And in the house his disciples asked him again of the same matter.

11 I l leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;

And he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her.

12 e t si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

And if the woman shall put away her husband and be married to another, she commits adultery.

13 O n lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

¶ And they brought young children to him that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.

14 J ésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

And Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God.

15 J e vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

16 P uis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

And taking them up in his arms and putting his hands upon them, he blessed them.

17 C omme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

¶ And as he was leaving to continue his way, there came one running, who kneeled before him and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

18 J ésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good but one, that is, God.

19 T u connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.

Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

20 I l lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

And he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth.

21 J ésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

Then Jesus beholding him loved him and said unto him, One thing thou lackest: go, sell all that thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me taking up thy stake (if thy desire is to be perfect).

22 M ais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions.

23 J ésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!

24 L es disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God!

25 I l est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 L es disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?

But they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself?

27 J ésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

Then Jesus looking upon them said, For men it is impossible, but not for God because all things are possible for God.

28 P ierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Then Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee.

29 J ésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,

And answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel’s

30 n e reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

who shall not receive one hundredfold now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life.

31 P lusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

But many of the first shall be last; and of the last first.

32 I ls étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:

¶ And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and they followed him with fear. Then, taking the twelve aside again, he began to tell them what things would happen unto him,

33 V oici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,

saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles,

34 q ui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.

and they shall mock him and shall scourge him and shall spit upon him and shall kill him; but the third day he shall rise again.

35 L es fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

Then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask.

36 I l leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

And he said unto them, What would ye that I should do for you?

37 A ccorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

They said unto him, Grant unto us that we may sit, one at thy right hand and the other at thy left hand in thy glory.

38 J ésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.

Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask; can ye drink the cup that I drink? Or be baptized with the baptism that I am baptized with?

39 E t Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;

And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink the cup that I drink, and of the baptism that I am baptized with ye shall be baptized;

40 m ais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.

but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared.

41 L es dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

And when the ten heard it, they began to be angry against James and John.

42 J ésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

But Jesus, calling unto them, said unto them, Ye know that those who are seen to be princes among the Gentiles exercise lordship over them, and those that are great among them wield power over them.

43 I l n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

But it shall not be like this among you, for whosoever desires to make himself great among you shall be your servant;

44 e t quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

and whosoever of you that desires to be first shall be slave of all.

45 C ar le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

For even the Son of man came not to be ministered unto, but to serve and to give his life in ransom for many.

46 I ls arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

¶ And so they come to Jericho, and as he went out of Jericho with his disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

47 I l entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!

And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

48 P lusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!

And many told him to be silent, but he cried even more, Thou Son of David, have mercy on me.

49 J ésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

Then Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee.

50 L 'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

He, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus.

51 J ésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.

And Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight.

52 E t Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10: 53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.