1 L e Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
2 T outefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
(though Jesus himself baptized not, but his disciples),
3 A lors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
he left Judaea and departed again into Galilee.
4 C omme il fallait qu'il passât par la Samarie,
¶ And it was necessary that he go through Samaria.
5 i l arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 L à se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.
7 U ne femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
8 C ar ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
9 L a femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 J ésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 S eigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
12 E s-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
13 J ésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
14 m ais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
15 L a femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
16 V a, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.
17 L a femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
18 C ar tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.
19 S eigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
The woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.
20 N os pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
21 F emme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
22 V ous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
23 M ais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
24 D ieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
God is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 L a femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
The woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.
26 J ésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Jesus said unto her, I AM that speak unto thee.
27 L à-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
28 A lors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
29 V enez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
30 I ls sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
Then they went out of the city and came unto him.
31 P endant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
32 M ais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
33 L es disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
34 J ésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
35 N e dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
Do ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
36 C elui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
And he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
37 C ar en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
And herein is that saying true, One sows and another reaps.
38 J e vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
39 P lusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
40 A ussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
41 U n beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
And many more believed by his own word
42 e t ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
and said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 A près ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
44 c ar il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
45 L orsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
46 I l retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 A yant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 J ésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 L 'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
50 V a, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
51 C omme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
And as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.
52 I l leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 L e père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
54 J ésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
This again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.