1 L e Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Por tanto, cuando el Señor supo que los Fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan
2 T outefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino Sus discípulos ),
3 A lors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
salió de Judea y se fue otra vez para Galilea.
4 C omme il fallait qu'il passât par la Samarie,
Y El tenía que pasar por Samaria.
5 i l arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;
6 L à se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.
7 U ne femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: “Dame de beber.”
8 C ar ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Pues Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
9 L a femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
Entonces la mujer Samaritana Le dijo: “¿Cómo es que Tú, siendo Judío, me pides de beber a mí, que soy Samaritana?” (Porque los Judíos no tienen tratos con los Samaritanos.)
10 J ésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
Jesús le respondió: “Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: ‘Dame de beber,’ tú Le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.”
11 S eigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
Ella Le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?
12 E s-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
¿Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?”
13 J ésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jesús le respondió: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
14 m ais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
pero el que beba del agua que Yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que Yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.”
15 L a femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
“Señor,” Le dijo la mujer, “dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.”
16 V a, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Jesús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven acá.”
17 L a femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
“No tengo marido,” respondió la mujer. Jesús le dijo: “Bien has dicho: ‘No tengo marido,’
18 C ar tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.”
19 S eigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
La mujer Le dijo: “Señor, me parece que Tú eres profeta.
20 N os pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.”
21 F emme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jesús le dijo: “Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.
22 V ous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos.
23 M ais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que Lo adoren.
24 D ieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
Dios es espíritu, y los que Lo adoran deben adorar en espíritu y en verdad.”
25 L a femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
La mujer Le dijo: “Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.”
26 J ésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Jesús le dijo: “Yo soy, el que habla contigo.”
27 L à-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
En esto llegaron Sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno Le preguntó: “¿Qué tratas de averiguar?” o: “¿Por qué hablas con ella?”
28 A lors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:
29 V enez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
“Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías) ?”
30 I ls sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
Y salieron de la ciudad y fueron adonde El estaba.
31 P endant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
Mientras tanto, los discípulos Le rogaban: “Rabí (Maestro), come.”
32 M ais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Pero El les dijo: “Yo tengo para comer una comida que ustedes no saben.”
33 L es disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Entonces los discípulos se decían entre sí: “¿Le habrá traído alguien de comer?”
34 J ésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Jesús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y llevar a cabo Su obra.
35 N e dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
¿No dicen ustedes: ‘Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega’? Pero Yo les digo: alcen sus ojos y vean los campos que ya están blancos para la siega.
36 C elui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije junto con el que siega.
37 C ar en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
Porque en este caso el dicho es verdadero: ‘Uno es el que siembra y otro el que siega.’
38 J e vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Yo los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado y ustedes han entrado en su labor.”
39 P lusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Y de aquella ciudad, muchos de los Samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: “El me dijo todo lo que yo he hecho.”
40 A ussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
De modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y El se quedó allí dos días.
41 U n beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
Muchos más creyeron por Su palabra,
42 e t ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
y decían a la mujer: “Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos Le hemos oído, y sabemos que Este es en verdad el Salvador del mundo.”
43 A près ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
Después de los dos días, Jesús salió de allí para Galilea.
44 c ar il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.
45 L orsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Así que cuando llegó a Galilea, los Galileos Lo recibieron, pues habían visto todo lo que El hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del Hijo de un Oficial del Rey
46 I l retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Entonces vino otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
47 A yant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a Su encuentro y Le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.
48 J ésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Jesús entonces le dijo: “Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán.”
49 L 'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
El oficial del rey Le dijo: “Señor, baja antes de que mi hijo muera.”
50 V a, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
“Puedes irte, tu hijo vive,” le dijo Jesús. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 C omme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
Y mientras bajaba a su casa, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.
52 I l leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: “Ayer a la una de la tarde (la hora séptima) se le quitó la fiebre.”
53 L e père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: “Tu hijo vive.” Y creyó él con toda su casa.
54 J ésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
Esta fue la segunda señal (el segundo milagro) que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.