Jean 4 ~ Juan 4

picture

1 L e Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

Cuando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»

2 T outefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

3 A lors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

salió de Judea y se fue otra vez a Galilea.

4 C omme il fallait qu'il passât par la Samarie,

Y le era necesario pasar por Samaria.

5 i l arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

Fue, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.

6 L à se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.

7 U ne femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

Llegó una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: —Dame de beber

8 C ar ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

—pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos—.

9 L a femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

La mujer samaritana le dijo: —¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? —porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí—.

10 J ésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.

Respondió Jesús y le dijo: —Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le pedirías, y él te daría agua viva.

11 S eigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

La mujer le dijo: —Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

12 E s-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?

13 J ésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

Jesús le contestó: —Cualquiera que beba de esta agua volverá a tener sed;

14 m ais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

pero el que beba del agua que yo le daré no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

15 L a femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

La mujer le dijo: —Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed ni venga aquí a sacarla.

16 V a, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

Jesús le dijo: —Ve, llama a tu marido, y ven acá.

17 L a femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

Respondió la mujer y dijo: —No tengo marido. Jesús le dijo: —Bien has dicho: “No tengo marido”,

18 C ar tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

porque cinco maridos has tenido y el que ahora tienes no es tu marido. Esto has dicho con verdad.

19 S eigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

Le dijo la mujer: —Señor, me parece que tú eres profeta.

20 N os pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Nuestros padres adoraron en este monte, pero vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.

21 F emme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Jesús le dijo: —Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

22 V ous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.

23 M ais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque también el Padre tales adoradores busca que lo adoren.

24 D ieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

Dios es Espíritu, y los que lo adoran, en espíritu y en verdad es necesario que lo adoren.

25 L a femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Le dijo la mujer: —Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.

26 J ésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

Jesús le dijo: —Yo soy, el que habla contigo.

27 L à-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?

En esto llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: «¿Qué preguntas?» o «¿Qué hablas con ella?»

28 A lors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

29 V enez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

—Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?

30 I ls sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

Entonces salieron de la ciudad y vinieron a él.

31 P endant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: —Rabí, come.

32 M ais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

Él les dijo: —Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

33 L es disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

Entonces los discípulos se decían entre sí: —¿Le habrá traído alguien de comer?

34 J ésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

Jesús les dijo: —Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y que acabe su obra.

35 N e dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

¿No decís vosotros: “Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega”? Yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.

36 C elui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

Y el que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se goce juntamente con el que siega.

37 C ar en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

En esto es verdadero el dicho: “Uno es el que siembra y otro es el que siega.”

38 J e vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron y vosotros habéis entrado en sus labores.

39 P lusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

Muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: «Me dijo todo lo que he hecho.»

40 A ussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedara con ellos, y se quedó allí dos días.

41 U n beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;

Muchos más creyeron por la palabra de él,

42 e t ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.

y decían a la mujer: «Ya no creemos solamente por lo que has dicho, pues nosotros mismos hemos oído y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.» Jesús sana al hijo de un noble

43 A près ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;

Dos días después salió de allí y fue a Galilea,

44 c ar il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

pues Jesús mismo dio testimonio de que al profeta no se le honra en su propia tierra.

45 L orsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.

Cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron, pues habían visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta, porque también ellos habían ido a la fiesta.

46 I l retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

Fue, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

47 A yant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

Cuando oyó aquel que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a él y le rogó que descendiera y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir.

48 J ésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

Entonces Jesús le dijo: —Si no veis señales y prodigios, no creeréis.

49 L 'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

El oficial del rey le dijo: —Señor, desciende antes que mi hijo muera.

50 V a, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

Jesús le dijo: —Vete, tu hijo vive. El hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

51 C omme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirlo, y le informaron diciendo: —Tu hijo vive.

52 I l leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Le dijeron: —Ayer, a la hora séptima, se le pasó la fiebre.

53 L e père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

El padre entonces entendió que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive.» Y creyó él con toda su casa.

54 J ésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.

Esta segunda señal hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.