Job 28 ~ Job 28

picture

1 I l y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

»Ciertamente la plata tiene sus criaderos, y el oro, lugar donde se refina.

2 L e fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

El hierro se saca del polvo y de la piedra se funde el cobre.

3 L 'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

Los hombres ponen término a las tinieblas, lo examinan todo perfectamente, hasta las piedras que hay en oscuridad y en sombra de muerte.

4 I l creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Abren minas lejos de lo habitado, en lugares olvidados donde nadie pone el pie. Allí están suspendidos, balanceándose lejos de los demás hombres.

5 L a terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

De la tierra proviene el pan, pero en su interior está como convertida en fuego,

6 S es pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

y en ella hay lugar donde las piedras son zafiro y el polvo es de oro.

7 L 'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

Es una senda que nunca la conoció ave ni ojo de buitre la vio;

8 L es plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

que nunca la pisaron animales fieros ni león pasó por ella.

9 L 'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

El hombre pone su mano en el pedernal y trastorna de raíz los montes.

10 I l ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

En los peñascos abre corrientes de aguas, y sus ojos ven todo lo preciado.

11 I l arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

Detiene los ríos en su nacimiento y saca a la luz lo escondido.

12 M ais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

»Mas, ¿dónde se halla la sabiduría? ¿Dónde se encuentra el lugar de la inteligencia?

13 L 'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los seres vivientes.

14 L 'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

El abismo dice: “No está en mí”, y dice el mar: “Tampoco está conmigo.”

15 E lle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

No se dará a cambio de oro ni su precio será a peso de plata.

16 E lle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

No puede ser pagada con oro de Ofir, con ónice precioso ni con zafiro.

17 E lle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

No se le pueden comparar el oro ni el diamante, ni se la cambiará por alhajas de oro fino.

18 L e corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

¿Y qué decir del coral o de las perlas? ¡La sabiduría vale más que las piedras preciosas!

19 L a topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

No se iguala con ella el topacio de Etiopía, ni puede pagarse con oro fino.

20 D 'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

»¿De dónde, pues, procede la sabiduría y dónde se encuentra el lugar de la inteligencia?

21 E lle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

¡Encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo le es oculta!

22 L e gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

El Abadón y la muerte dicen: “Su fama ha llegado hasta nuestros oídos.”

23 C 'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

»Dios es quien conoce el camino de ella y sabe dónde está su lugar,

24 C ar il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

porque él observa hasta los confines de la tierra y ve cuanto hay bajo los cielos.

25 Q uand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

Al darle peso al viento y fijar la medida de las aguas;

26 Q uand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

al darle ley a la lluvia y camino al relámpago de los truenos,

27 A lors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

ya entonces la vio él y la puso de manifiesto, la preparó y también la escudriñó.

28 P uis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

Y dijo al hombre: “El temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal, la inteligencia.”»