Job 28 ~ Job 28

picture

1 H e rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.

»Ciertamente la plata tiene sus criaderos, y el oro, lugar donde se refina.

2 H e mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.

El hierro se saca del polvo y de la piedra se funde el cobre.

3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.

Los hombres ponen término a las tinieblas, lo examinan todo perfectamente, hasta las piedras que hay en oscuridad y en sombra de muerte.

4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.

Abren minas lejos de lo habitado, en lugares olvidados donde nadie pone el pie. Allí están suspendidos, balanceándose lejos de los demás hombres.

5 K o te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.

De la tierra proviene el pan, pero en su interior está como convertida en fuego,

6 H ei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.

y en ella hay lugar donde las piedras son zafiro y el polvo es de oro.

7 H e ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.

Es una senda que nunca la conoció ave ni ojo de buitre la vio;

8 K ahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.

que nunca la pisaron animales fieros ni león pasó por ella.

9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.

El hombre pone su mano en el pedernal y trastorna de raíz los montes.

10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.

En los peñascos abre corrientes de aguas, y sus ojos ven todo lo preciado.

11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.

Detiene los ríos en su nacimiento y saca a la luz lo escondido.

12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?

»Mas, ¿dónde se halla la sabiduría? ¿Dónde se encuentra el lugar de la inteligencia?

13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.

No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los seres vivientes.

14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.

El abismo dice: “No está en mí”, y dice el mar: “Tampoco está conmigo.”

15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.

No se dará a cambio de oro ni su precio será a peso de plata.

16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.

No puede ser pagada con oro de Ofir, con ónice precioso ni con zafiro.

17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.

No se le pueden comparar el oro ni el diamante, ni se la cambiará por alhajas de oro fino.

18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.

¿Y qué decir del coral o de las perlas? ¡La sabiduría vale más que las piedras preciosas!

19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.

No se iguala con ella el topacio de Etiopía, ni puede pagarse con oro fino.

20 K a haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?

»¿De dónde, pues, procede la sabiduría y dónde se encuentra el lugar de la inteligencia?

21 H e mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.

¡Encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo le es oculta!

22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.

El Abadón y la muerte dicen: “Su fama ha llegado hasta nuestros oídos.”

23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.

»Dios es quien conoce el camino de ella y sabe dónde está su lugar,

24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;

porque él observa hasta los confines de la tierra y ve cuanto hay bajo los cielos.

25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.

Al darle peso al viento y fijar la medida de las aguas;

26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,

al darle ley a la lluvia y camino al relámpago de los truenos,

27 K a kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.

ya entonces la vio él y la puso de manifiesto, la preparó y también la escudriñó.

28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.

Y dijo al hombre: “El temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal, la inteligencia.”»