Romans 3 ~ Romanos 3

picture

1 H a, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?

¿Qué ventaja tiene, pues, el judío? ¿De qué aprovecha la circuncisión?

2 H e nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.

De mucho, en todos los aspectos. Primero, ciertamente, porque les ha sido confiada la palabra de Dios.

3 K a pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?

¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? Su incredulidad, ¿habrá hecho nula la fidelidad de Dios?

4 K ahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.

¡De ninguna manera! Antes bien, sea Dios veraz y todo hombre mentiroso; como está escrito: «Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.»

5 H a, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:

Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios al dar el castigo? (Hablo como hombre.)

6 K ahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?

¡De ninguna manera! De otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?

7 N a ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?

Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador?

8 H e aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.

¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenación es justa, afirman que nosotros decimos): «Hagamos males para que vengan bienes»? No hay justo

9 H e aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;

¿Qué, pues? ¿Somos nosotros mejores que ellos? ¡De ninguna manera!, pues hemos demostrado que todos, tanto judíos como gentiles, están bajo el pecado.

10 K o te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:

Como está escrito: «No hay justo, ni aun uno;

11 K ahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;

no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.

12 K ua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.

Todos se desviaron, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.

13 H e urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:

Sepulcro abierto es su garganta; con su lengua engañan. Veneno de víboras hay debajo de sus labios;

14 K i tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:

su boca está llena de maldición y de amargura.

15 K o o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:

Sus pies se apresuran para derramar sangre;

16 H e whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:

destrucción y miseria hay en sus caminos;

17 K ahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:

y no conocieron camino de paz.

18 K ahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.

No hay temor de Dios delante de sus ojos.»

19 N a, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.

Pero sabemos que todo lo que la Ley dice, lo dice a los que están bajo la Ley, para que toda boca se cierre y todo el mundo quede bajo el juicio de Dios,

20 N o te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.

porque por las obras de la Ley ningún ser humano será justificado delante de él, ya que por medio de la Ley es el conocimiento del pecado. La justicia es por medio de la fe

21 O tiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;

Pero ahora, aparte de la Ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la Ley y por los Profetas:

22 A ra ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:

la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen en él, porque no hay diferencia,

23 K ua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;

por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios,

24 H e mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:

y son justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús,

25 K o ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;

a quien Dios puso como propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia, a causa de haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,

26 H ei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.

con miras a manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que él sea el justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús.

27 N a, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.

¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿Por la de las obras? No, sino por la ley de la fe.

28 K oia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.

Concluimos, pues, que el hombre es justificado por la fe sin las obras de la Ley.

29 K o te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:

¿Es Dios solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles,

30 K i te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.

porque Dios es uno, y él justificará por la fe a los de la circuncisión, y por medio de la fe a los de la incircuncisión.

31 E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.

Luego, ¿por la fe invalidamos la Ley? ¡De ninguna manera! Más bien, confirmamos la Ley.