Romans 3 ~ Римляни 3

picture

1 H a, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?

Тогава какво предимство има юдеинът или каква полза има от обрязването?

2 H e nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.

Много, във всяко отношение, а първо, защото на юдеите бяха поверени Божествените писания.

3 K a pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?

Понеже, ако някои бяха без вяра, какво от това ? Тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?

4 K ahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.

Да не бъде! Но Бог нека бъде признат за верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано: "За да се оправдаеш в думите Си и да победиш, когато се съдиш."

5 H a, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:

Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, какво има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато стоварва Своя гняв? (По човешки говоря.)

6 K ahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?

Да не бъде! Понеже тогава как Бог ще съди света?

7 N a ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?

Обаче, казваш ти, ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Негова слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?

8 H e aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.

И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (Както някои клеветнически твърдят, че ние така говорим.) На такива осъждането е справедливо. Пред Бога всички са грешни

9 H e aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;

Тогава какво следва ? Имаме ли ние някакво предимство над езичниците? Никакво; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.

10 K o te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:

Както е писано: "Няма праведен нито един;

11 K ahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;

няма никой разумен, няма кой да търси Бога.

12 K ua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.

Всички се отклониха, заедно се развратиха; няма кой да прави добро, няма нито един."

13 H e urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:

"Гроб отворен е гърлото им; с езиците си ласкаят." "Аспидова отрова има под устните им."

14 K i tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:

"Техните уста са пълни с клевета и горчилка."

15 K o o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:

"Краката им бързат да проливат кръв;

16 H e whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:

опустошение и разорение има в пътищата им;

17 K ahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:

и те не знаят пътя на мира."

18 K ahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.

"Пред очите им няма страх от Бога."

19 N a, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.

А знаем, че каквото казва законът, казва го за онези, които са под закона; за да се затворят устата на всеки и цял свят да се доведе под съда на Бога.

20 N o te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.

Защото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез дела, изисквани от закона, понеже чрез закона става само познаването на греха. Оправдаване чрез вяра в Исус Христос

21 O tiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;

А сега и независимо от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците,

22 A ra ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:

а именно Божията правда, чрез вяра в Исус Христос, за всички и на всички, които вярват; защото няма разлика.

23 K ua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;

Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,

24 H e mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:

а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христос Исус,

25 K o ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;

Когото Бог постави за умилостивение чрез Неговата кръв посредством вяра. Това направи, за да покаже правдата Си в прощаване на греховете, извършени дотогава, докогато Бог дълготърпеше,

26 H ei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.

за да покаже, казвам, правдата Си в настоящото време и да се познае, че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исус.

27 N a, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.

И така, къде остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? Чрез закона на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.

28 K oia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.

И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.

29 K o te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:

Или Бог е Бог само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците е.

30 K i te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.

Понеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра.

31 E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.

Тогава чрез вяра отменяме ли закона? Да не бъде! Но утвърждаваме закона.