Matthew 27 ~ Матей 27

picture

1 A , ka takiri te ata, ka runanga nga tohunga nui katoa me nga kaumatua o te iwi mo Ihu kia whakamatea:

А на сутринта всички главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исус, за да Го предадат на смърт.

2 A , no ka oti ia te here, ka arahina atu, tukua ana ki a Pirato, ki te kawana.

И като Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилат.

3 A , no te kitenga o Hura, o te kaituku i a ia, kua whakaaetia ia kia whakamatea, ka puta ke tona whakaaro, whakahokia ana e ia nga hiriwa e toru tekau ki nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua,

Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините, и каза:

4 K a mea, Kua hara ahau i taku tukunga i te toto harakore. Ka mea ratou, Hei aha ma matou? mau tena e titiro.

Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: Нас какво ни засяга това? Ти му мисли.

5 N a maka iho e ia nga hiriwa ki te whare tapu, a puta ana ki waho, haere ana, tarona ana i a ia.

И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.

6 N a ka tango nga tohunga nui i nga hiriwa, ka mea, E kore e tika kia panga enei ki te takotoranga moni, he utu toto hoki.

А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.

7 N o ka runanga ratou, a hokona ana ki aua mea te mara a te kaihanga rihi, hei tanumanga mo nga manene.

И като се съветваха, купиха с тях Нивата на грънчаря за погребване на чужденци.

8 N a reira hoki i huaina ai taua mara, Ko te Mara o te Toto, a mohoa noa nei,

Затова онази нива се нарича и днес Кръвна нива.

9 K atahi ka rite ta Heremaia poropiti i korero ai, i mea ai, Tangohia ana e ratou nga hiriwa e toru tekau, te utu mo te tangata i whakaritea nei ona utu, i whakaritea nei nga utu e etahi o nga tama a Iharaira;

Тогава се изпълни изреченото чрез пророк Йеремия, който казва: "И взеха тридесетте сребърника, цената, определена за Него от израелтяните,

10 A hoatu ana mo te mara a te kaihanga rihi; i pera ano me ta te `Ariki i whakarite ai ki ahau.

и ги дадоха за Нивата на грънчаря, както ми заповяда Господ."

11 N a i te tu tera a Ihu i te aroaro o te kawana; ka ui te kawana ki a ia, ka mea, Ko koe ranei te Kingi o nga Hurai? Ka mea a Ihu ki a ia, Kua korerotia mai na e koe.

А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита: Ти Юдейският Цар ли си? А Исус му отвърна: Ти казваш.

12 A , i te whakapanga a nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua i tetahi he ki a ia, kihai ia i whakahoki kupu atu.

И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.

13 K atahi ka mea a Pirato ki a ia, Kahore koe e rongo i te tini o nga mea e korerotia nei e ratou mou?

Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Тебе?

14 H eoi kahore kia kotahi kupu i whakahokia e ia ki a ia; tino miharo noa te kawana.

Но Той не му отговори нито на едно обвинение, така че управителят много се чудеше.

15 N a ko ta te kawana tikanga i taua hakari he tuku i tetahi herehere ki te iwi, i ta ratou e pai ai.

А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.

16 I reira ano i a ratou tetahi herehere ingoa nui, ko Parapa te ingoa.

А тогава имаха един прословут затворник на име Варава.

17 A , no ra ka mine ratou, ka mea a Pirato ki a ratou, Ko wai ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? ko Parapa, ko Ihu ranei e huaina nei ko te Karaiti?

И така, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна - Варава ли или Исус, наречен Христос?

18 I mahara hoki ia he hae no ratou i tukua ai ia.

Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.

19 N a, i a ia e noho ana i runga i te nohoanga whakawa, ka tono tangata mai tana wahine ki a ia. ka mea, Kei ahatia e koe taua tangata tika: he maha hoki nga mea i pa moemoea mai ki ahau inaianei, he mea mona.

При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не прави нищо на Този праведник; защото днес много пострадах насън поради Него.

20 O tiia i whakakikitia e nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua te mano, kia inoia a Parapa, kia whakangaromia a Ihu.

А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исус да предаде на смърт.

21 N a ka whakahoki te kawana, ka mea ki a ratou, Ko tehea o te tokorua ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? Ka mea ratou, Ko Parapa.

Управителят ги попита: Кого от двамата искате да ви пусна? А те казаха: Варава.

22 K a mea a Pirato ki a ratou, Me aha oti e ahau a Ihu, e huaina nei ko to Karaiti? Ka mea ratou katoa ki a ia, Ripekatia.

Пилат им каза: Тогава какво да правя с Исус, наречен Христос? Те всички извикаха: Нека бъде разпънат!

23 N a ka mea te kawana, He aha koia tana kino i mea ai? Heoi nui noa atu ta ratou hamama, ka mea, Ripekatia ia.

А той каза: Че какво зло е сторил? А те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!

24 A , i te kitenga o Pirato kahore ia i whai wahi, engari ka nui ke atu te ngangau, ka mau ia ki te wai, ka horoi i ona ringa i te aroaro o te mano, ka mea. Kahore ahau e whai hara i te toto o tenei tangata tika: ma koutou tena e titiro.

И така Пилат, като видя, че никак не помага, а, напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на Този праведник; вие му мислете.

25 N a ka whakahoki te iwi katoa, ka mea, Hei runga ona toto i a matou, i a matou tamariki.

А целият народ отговори: Кръвта Му да бъде върху нас и върху децата ни.

26 N a ka tukua e ia a parapa ki a ratou: a, ka oti a Ihu te whiu, ka tukua kia ripekatia.

Тогава им пусна Варава; а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Издевателството на войниците

27 K atahi ka mauria a Ihu e nga hoia a te kawana ki te whare whakawa, a whakaminea ana ki a ia te ropu katoa.

Тогава войниците на управителя заведоха Исус в преторията и събраха около Него цялата рота.

28 N a ka tangohia e ratou ona kakahu, a whakakakahuria ana ia ki te kakahu whero.

И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.

29 A , no ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki tona matenga, me te kakaho ki tona ringa matau: a ka tukua nga turi ki a ia, ka taunu ki a ia, ka mea, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!

Сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и сложиха тръстикова пръчка в дясната Му ръка; и като коленичеха пред Него, подиграваха Му се, като казваха: Здравей, Царю Юдейски!

30 A ka tuwhaina ia e ratou, a ka mau ratou ki te kakaho, ka patua ki tona matenga.

И Го заплюваха, взеха тръстиковата пръчка и Го удряха по главата.

31 N a, ka mutu ta ratou tawai ki a ia, ka tihorea atu i runga i a ia te kakahu ra, whakakahuria ana ona ki a ia, a arahina ana ia kia ripekatia.

И след като се подиграха с Него, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат. Разпъването и кръстната смърт на Исус Христос

32 A , i a ratou e haere ana ki waho, ka kitea e ratou he tangata no Hairini, ko Haimona te ingoa: meinga ana ia e ratou kia haere tahi me ratou hei amo i tona ripeka.

А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

33 A , i to ratou taenga ki te wahi e kiia nei ko Korokota, ara, ko te wahi angaanga,

И като стигнаха до едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,

34 K a hoatu e ratou he waina ki a ia kia inumia, he mea whakananu ki te au: a, no tana whakamatauranga atu, kihai i pai ki te inu.

дадоха Му да пие вино, размесено с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.

35 A , ka oti ia te ripeka, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota: i rite ai te kupu i korerotia e te poropiti, I wehewehea oku weruweru mo ratou, i maka rota hoki mo toku kakahu.

И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.

36 N a noho ana ratou ki te tiaki i a ia i reira.

И седяха там да Го пазят.

37 A whakanohoia ana e ratou ki runga ake i tona matenga te mea i whakawakia ai ia, he mea tuhituhi, ko Ihu tenei ko te kingi o nga Hurai.

И поставиха над главата Му надпис с обвинението Му, който гласеше: Този е Исус, Юдейският Цар.

38 N a tokorua nga tahae i ripekatia ngatahitia me ia, kotahi ki matau, kotahi ki maui.

Заедно с Него бяха разпънати двама разбойници, един отдясно и един отляво.

39 A ka kohukohu ki a ia te hunga e haere ana ra reira, me te oioi o ratou matenga,

А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и казваха:

40 K a mea, Ko koe hei whakahoro i te whare tapu, hei hanga ano i nga ra e toru, whakaorangia koe e koe ano. Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, heke iho i te ripeka.

Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божий Син, слез от кръста.

41 I pena ano te tawai a nga tohunga nui, ratou ko nga karaipi, ko nga kaumatua, i mea,

Също и главните свещеници с книжниците и старейшините Го подиграваха, като казваха:

42 K o era atu i whakaorangia e ia; te taea e ia te whakaora i a ia ano. Ko ia te Kingi o Iharaira, tena kia heke iho oti ia i te ripeka, ka whakapono matou ki a ia.

Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израелевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.

43 I whakawhirinaki ia ki te Atua: ma tera ia e whakaora aianei, ki te pai ia ki a ia: nana hoki te ki, Ko te Tama ahau a te Atua.

Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.

44 M e nga tahae hoki i ripekatia tahitia ra me ia, i pera ano ta raua tawai ki a ia.

По същия начин Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.

45 N a ka pouri a runga katoa o te whenua, no te ono o nga haora a taea noatia te iwa o nga haora.

А от шестия час до деветия час тъмнина покриваше цялата земя.

46 A , ka tata ki te iwa o nga haora, ka karanga a Ihu, he nui te reo, ka mea, Eri, Eri, rama hapakatani? ara, E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau?

А около деветия час Исус извика със силен глас: Ели, Ели, лама савахтани?, т. е.: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

47 I te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, E karanga ana te tangata nei ki a Iraia.

Някои от стоящите там, като чуха, казаха: Той вика Илия.

48 N a kua rere tetahi o ratou, kua mau ki te hautai, whakakiia ana ki te winika, a whakanohoia ana ki runga ki te kakaho, whakainumia ana mana.

И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстикова пръчка, даде Му да пие.

49 K a mea ehinu, Kati, kia kite tatou e haere mai ranei a Iraia ki te whakaora i a ia.

А другите казаха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

50 N a ka karanga ano a Ihu, he nui te reo, a tuku atu ana i tona wairua.

А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.

51 N a ka wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu, mai i runga a ki raro: ka ru te whenua, pakaru ana nga kamaka;

И, ето, завесата на храма се раздра на две отгоре додолу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

52 K o nga urupa tuwhera kau; a he maha nga tinana o te hunga tapu kua moe i ara mai;

гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,

53 K o te putanga ake i nga urupa i muri iho o tona aranga mai, haere ana ki roto ki te pa tapu, a he tokomaha te hunga i kite i a ratou.

които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град и се явиха на мнозина.

54 N a, i te kitenga o te keneturio ratou ko ona hoa tiaki i a Ihu i te ru, i nga mea ano i meatia, nui atu to ratou wehi, ka mea, He pono ko te Tama tenei a te Atua.

А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Исус, като видяха земетресението и всичко, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина този беше Син на Бога.

55 A he tokomaha nga wahine i reira e matakitaki ana mai i tawhiti, nga mea i aru mai i a Ihu i Kariri, i mahi mea mana:

Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исус от Галилея и Му служеха;

56 I roto i a ratou a Meri Makarini, a Meri whaea o Hemi raua ko Hohi, me te whaea hoki o nga tama a Heperi.

сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майка на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.

57 N a, ka ahiahi, ka haere mai tetahi tangata taonga nui o Arimatia, ko Hohepa te ingoa, he akonga ano ia na Ihu:

И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също се беше учил при Исус.

58 I haere taua tangata ki a Pirato, a tonoa ana e ia te tinana o ihu. Na ka mea a Pirato kia hoatu te tinana.

Той дойде при Пилат и поиска тялото на Исус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.

59 N a ka tango a Hohepa i te tinana, a takaia ana e ia ki te rinena ma,

Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница

60 W hakatakotoria ana ki tana urupa hou, i haua e ia ki roto ki te kama: na whakataka atu ana e ia tetahi kohatu nui ki te kuwaha o te urupa, a haere ana.

и го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, си отиде.

61 I reira ano a Meri Makarini, me tera Meri, e noho ana i te ritenga atu o te tanumanga.

А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.

62 N a, i te aonga ake, i te ra i muri i te takanga hakari, ka haere nga tohunga nui me nga Parihi ki a Pirato,

И на следващия ден, който беше след деня на Приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:

63 K a mea, E mara, kei te mahara matou ki te korero a tera tangata tinihanga i a ia ano e ora ana, Kia taka nga ra e toru ka ara ahau.

Господарю, спомнихме си, че Онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.

64 N a reira whakahaua atu kia tiakina te tanumanga, a tae noa ki te toru o nga ra, kei haere ana akonga i te po, ka tahae i a ia, ka mea ki te iwi, Kua ara ia i te hunga mate: penei kino atu i to mua to muri he.

Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.

65 K a mea a Pirato ki a ratou, He kaitiaki ano a koutou: haere, kia puta o koutou whakaaro kei taea atu ia.

Пилат им каза: Вземете стража; идете, пазете Го, както знаете.

66 N a haere ana ratou, hiritia ana te kohatu, me te whakanoho ano i nga kaitiaki, kei taea atu te tanumanga.

А те отидоха и завардиха гроба, и заедно със стражата запечатаха камъка.