Mateo 27 ~ Матей 27

picture

1 V enida la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle a muerte.

А на сутринта всички главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исус, за да Го предадат на смърт.

2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

И като Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилат.

3 E ntonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините, и каза:

4 d iciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros?!! Allá tú!

Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: Нас какво ни засяга това? Ти му мисли.

5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.

И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.

6 L os principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.

А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.

7 Y después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.

И като се съветваха, купиха с тях Нивата на грънчаря за погребване на чужденци.

8 P or lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: Campo de sangre.

Затова онази нива се нарича и днес Кръвна нива.

9 A sí se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel;

Тогава се изпълни изреченото чрез пророк Йеремия, който казва: "И взеха тридесетте сребърника, цената, определена за Него от израелтяните,

10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. Pilato interroga a Jesús (Mr. 15. 2-5; Lc. 23. 3-5; Jn. 18. 33-38)

и ги дадоха за Нивата на грънчаря, както ми заповяда Господ."

11 J esús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита: Ти Юдейският Цар ли си? А Исус му отвърна: Ти казваш.

12 Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.

И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.

13 P ilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Тебе?

14 P ero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. Jesús sentenciado a muerte (Mr. 15. 6-20; Lc. 23. 13-25; Jn. 18. 38--19. 16)

Но Той не му отговори нито на едно обвинение, така че управителят много се чудеше.

15 A hora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.

А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.

16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.

А тогава имаха един прословут затворник на име Варава.

17 R eunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?

И така, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна - Варава ли или Исус, наречен Христос?

18 P orque sabía que por envidia le habían entregado.

Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.

19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.

При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не прави нищо на Този праведник; защото днес много пострадах насън поради Него.

20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que Jesús fuese muerto.

А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исус да предаде на смърт.

21 Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.

Управителят ги попита: Кого от двамата искате да ви пусна? А те казаха: Варава.

22 P ilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron:!! Sea crucificado!

Пилат им каза: Тогава какво да правя с Исус, наречен Христос? Те всички извикаха: Нека бъде разпънат!

23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo:!! Sea crucificado!

А той каза: Че какво зло е сторил? А те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!

24 V iendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.

И така Пилат, като видя, че никак не помага, а, напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на Този праведник; вие му мислете.

25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

А целият народ отговори: Кръвта Му да бъде върху нас и върху децата ни.

26 E ntonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.

Тогава им пусна Варава; а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Издевателството на войниците

27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;

Тогава войниците на управителя заведоха Исус в преторията и събраха около Него цялата рота.

28 y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,

И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.

29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo:!! Salve, Rey de los judíos!

Сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и сложиха тръстикова пръчка в дясната Му ръка; и като коленичеха пред Него, подиграваха Му се, като казваха: Здравей, Царю Юдейски!

30 Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

И Го заплюваха, взеха тръстиковата пръчка и Го удряха по главата.

31 D espués de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús (Mr. 15. 21-41; Lc. 23. 26-49; Jn. 19. 17-30)

И след като се подиграха с Него, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат. Разпъването и кръстната смърт на Исус Христос

32 C uando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.

А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

33 Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,

И като стигнаха до едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,

34 l e dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.

дадоха Му да пие вино, размесено с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.

35 C uando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.

36 Y sentados le guardaban allí.

И седяха там да Го пазят.

37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS.

И поставиха над главата Му надпис с обвинението Му, който гласеше: Този е Исус, Юдейският Цар.

38 E ntonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.

Заедно с Него бяха разпънати двама разбойници, един отдясно и един отляво.

39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,

А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и казваха:

40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божий Син, слез от кръста.

41 D e esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:

Също и главните свещеници с книжниците и старейшините Го подиграваха, като казваха:

42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израелевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.

43 C onfió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.

44 L o mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.

По същия начин Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.

45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

А от шестия час до деветия час тъмнина покриваше цялата земя.

46 C erca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

А около деветия час Исус извика със силен глас: Ели, Ели, лама савахтани?, т. е.: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

47 A lgunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.

Някои от стоящите там, като чуха, казаха: Той вика Илия.

48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстикова пръчка, даде Му да пие.

49 P ero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.

А другите казаха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

50 M as Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.

А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.

51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;

И, ето, завесата на храма се раздра на две отгоре додолу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;

гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,

53 y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de él, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.

които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град и се явиха на мнозина.

54 E l centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente éste era Hijo de Dios.

А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Исус, като видяха земетресението и всичко, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина този беше Син на Бога.

55 E staban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,

Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исус от Галилея и Му служеха;

56 e ntre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado (Mr. 15. 42-47; Lc. 23. 50-56; Jn. 19. 38-42)

сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майка на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.

57 C uando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús.

И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също се беше учил при Исус.

58 E ste fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

Той дойде при Пилат и поиска тялото на Исус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.

59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница

60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.

и го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, си отиде.

61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. La guardia ante la tumba

А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.

62 A l día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,

И на следващия ден, който беше след деня на Приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:

63 d iciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

Господарю, спомнихме си, че Онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.

64 M anda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.

Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.

65 Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.

Пилат им каза: Вземете стража; идете, пазете Го, както знаете.

66 E ntonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.

А те отидоха и завардиха гроба, и заедно със стражата запечатаха камъка.