Mateo 27 ~ Matthew 27

picture

1 V enida la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle a muerte.

When it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;

2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

And they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.

3 E ntonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

When Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

4 d iciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros?!! Allá tú!

Saying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.

5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.

And casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.

6 L os principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.

But the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.

7 Y después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.

So after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.

8 P or lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: Campo de sangre.

Therefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.

9 A sí se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel;

Then were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,

10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. Pilato interroga a Jesús (Mr. 15. 2-5; Lc. 23. 3-5; Jn. 18. 33-38)

And they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.

11 J esús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

Now Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.

12 Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.

But when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.

13 P ilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

Then Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?

14 P ero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. Jesús sentenciado a muerte (Mr. 15. 6-20; Lc. 23. 13-25; Jn. 18. 38--19. 16)

But He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.

15 A hora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.

Now at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.

16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.

And at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.

17 R eunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?

So when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?

18 P orque sabía que por envidia le habían entregado.

For he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.

19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.

Also, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.

20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que Jesús fuese muerto.

But the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.

21 Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.

Again the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!

22 P ilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron:!! Sea crucificado!

Pilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?

23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo:!! Sea crucificado!

They all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!

24 V iendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.

So when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.

25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

And all the people answered, Let His blood be on us and on our children!

26 E ntonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.

So he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.

27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;

Then the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.

28 y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,

And they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,

29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo:!! Salve, Rey de los judíos!

And, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!

30 Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

And they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.

31 D espués de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús (Mr. 15. 21-41; Lc. 23. 26-49; Jn. 19. 17-30)

And when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.

32 C uando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.

As they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.

33 Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,

And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,

34 l e dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.

They offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.

35 C uando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

And when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.

36 Y sentados le guardaban allí.

Then they sat down there and kept watch over Him.

37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS.

And over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.

38 E ntonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.

At the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.

39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,

And those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,

40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

And they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.

41 D e esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:

In the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,

42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

He rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.

43 C onfió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

He trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.

44 L o mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.

And the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.

45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

Now from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).

46 C erca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

And about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?

47 A lgunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.

And some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!

48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

And one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.

49 P ero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.

But the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.

50 M as Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.

And Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.

51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;

And at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.

52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;

The tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;

53 y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de él, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.

And coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.

54 E l centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente éste era Hijo de Dios.

When the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!

55 E staban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,

There were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.

56 e ntre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado (Mr. 15. 42-47; Lc. 23. 50-56; Jn. 19. 38-42)

Among them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.

57 C uando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús.

When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

58 E ste fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.

59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

And Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies

60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.

And laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.

61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. La guardia ante la tumba

And Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.

62 A l día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,

The next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate

63 d iciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

And said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.

64 M anda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.

Therefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.

65 Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.

Pilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.

66 E ntonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.

So they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.