Lucas 10 ~ Luke 10

picture

1 D espués de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir.

Now after this the Lord chose and appointed seventy others and sent them out ahead of Him, two by two, into every town and place where He Himself was about to come (visit).

2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.

And He said to them, The harvest indeed is abundant '> there is much ripe grain], but the farmhands are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

3 I d; he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.

Go your way; behold, I send you out like lambs into the midst of wolves.

4 N o llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.

Carry no purse, no provisions bag, no sandals; refrain from saluting and wishing anyone well along the way.

5 E n cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.

Whatever house you enter, first say, Peace be to this household! '> Freedom from all the distresses that result from sin be with this family].

6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.

And if anyone of peace and blessedness is there, the peace and blessedness you wish shall come upon him; but if not, it shall come back to you.

7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.

And stay on in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

8 E n cualquier ciudad donde entréis, y os reciban, comed lo que os pongan delante;

Whenever you go into a town and they receive and accept and welcome you, eat what is set before you;

9 y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: Se ha acercado a vosotros el reino de Dios.

And heal the sick in it and say to them, The kingdom of God has come close to you.

10 M as en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid:

But whenever you go into a town and they do not receive and accept and welcome you, go out into its streets and say,

11 A un el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros. Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.

Even the dust of your town that clings to our feet we are wiping off against you; yet know and understand this: the kingdom of God has come near you.

12 Y os digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma, que para aquella ciudad. Ayes sobre las ciudades impenitentes (Mt. 11. 20-24)

I tell you, it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that town.

13 A y de ti, Corazín!!! Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que sentadas en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.

Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty miracles performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

14 P or tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón, que para vosotras.

However, it shall be more tolerable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.

15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida.

And you, Capernaum, will you be exalted unto heaven? You shall be brought down to Hades (the regions of the dead).

16 E l que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió. Regreso de los setenta

He who hears and heeds you hears and heeds Me; and he who slights and rejects you slights and rejects Me; and he who slights and rejects Me slights and rejects Him who sent Me.

17 V olvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.

The seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in Your name!

18 Y les dijo: Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.

And He said to them, I saw Satan falling like a lightning from heaven.

19 H e aquí os doy potestad de hollar serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.

Behold! I have given you authority and power to trample upon serpents and scorpions, and over all the power that the enemy; and nothing shall in any way harm you.

20 P ero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. Jesús se regocija (Mt. 11. 25-27; 13. 16-17)

Nevertheless, do not rejoice at this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are enrolled in heaven.

21 E n aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó.

In that same hour He rejoiced and gloried in the Holy Spirit and said, I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have concealed these things from the wise and understanding and learned, and revealed them to babes (the childish, unskilled, and untaught). Yes, Father, for such was Your gracious will and choice and good pleasure.

22 T odas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.

All things have been given over into My power by My Father; and no one knows Who the Son is except the Father, or Who the Father is except the Son and anyone to whom the Son may choose to reveal and make Him known.

23 Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;

Then turning to His disciples, He said privately, Blessed (happy, to be envied) are those whose eyes see what you see!

24 p orque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. El buen samaritano

For I tell you that many prophets and kings longed to see what you see and they did not see it, and to hear what you hear and they did not hear it.

25 Y he aquí un intérprete de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?

And then a certain lawyer arose to try (test, tempt) Him, saying, Teacher, what am I to do to inherit everlasting life ?

26 É l le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?

Jesus said to him, What is written in the Law? How do you read it?

27 A quél, respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.

And he replied, You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and your neighbor as yourself.

28 Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.

And Jesus said to him, You have answered correctly; do this, and you will live.

29 P ero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?

And he, determined to acquit himself of reproach, said to Jesus, And who is my neighbor?

30 R espondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.

Jesus, taking him up, replied, A certain man was going from Jerusalem down to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him of his clothes and belongings and beat him and went their way, '> unconcernedly] leaving him half dead, as it happened.

31 A conteció que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, pasó de largo.

Now by coincidence a certain priest was going down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

32 A simismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de largo.

A Levite likewise came down to the place and saw him, and passed by on the other side.

33 P ero un samaritano, que iba de camino, vino cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;

But a certain Samaritan, as he traveled along, came down to where he was; and when he saw him, he was moved with pity and sympathy,

34 y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole en su cabalgadura, lo llevó al mesón, y cuidó de él.

And went to him and dressed his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own beast and brought him to an inn and took care of him.

35 O tro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese.

And the next day he took out two denarii and gave to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I return.

36 ¿ Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?

Which of these three do you think proved himself a neighbor to him who fell among the robbers?

37 É l dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo. Jesús visita a Marta y a María

He answered, The one who showed pity and mercy to him. And Jesus said to him, Go and do likewise.

38 A conteció que yendo de camino, entró en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.

Now while they were on their way, it occurred that Jesus entered a certain village, and a woman named Martha received and welcomed Him into her house.

39 E sta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.

And she had a sister named Mary, who seated herself at the Lord’s feet and was listening to His teaching.

40 P ero Marta se preocupaba con muchos quehaceres, y acercándose, dijo: Señor, ¿no te da cuidado que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.

But Martha was distracted with much serving; and she came up to Him and said, Lord, is it nothing to You that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me!

41 R espondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, afanada y turbada estás con muchas cosas.

But the Lord replied to her by saying, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;

42 P ero sólo una cosa es necesaria; y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada.

There is need of only one or but a few things. Mary has chosen the good portion '> that which is to her advantage], which shall not be taken away from her.