Job 38 ~ Job 38

picture

1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

2 ¿ Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.

4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

Where were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Who determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

Upon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,

7 C uando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

When the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

Or who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—

9 C uando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad,

When I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,

10 Y establecí sobre él mi decreto, Le puse puertas y cerrojo,

And marked for it My appointed boundary and set bars and doors,

11 Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí parará el orgullo de tus olas?

And said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?

12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Have you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,

13 P ara que ocupe los fines de la tierra, Y para que sean sacudidos de ella los impíos?

So that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?

14 E lla muda luego de aspecto como barro bajo el sello, Y viene a estar como con vestidura;

It is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.

15 M as la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.

16 ¿ Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?

18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.

19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,

20 P ara que las lleves a sus límites, Y entiendas las sendas de su casa?

That you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?

21 T ú lo sabes! Pues entonces ya habías nacido, Y es grande el número de tus días.

You must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!

22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,

23 Q ue tengo reservados para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

Which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

24 ¿ Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

By what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, Y camino a los relámpagos y truenos,

Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,

26 H aciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

To cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,

27 P ara saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

To satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?

28 ¿ Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?

30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la faz del abismo.

The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.

31 ¿ Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatarás las ligaduras de Orión?

Can you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?

32 ¿ Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

Can you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?

34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

Can you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

36 ¿ Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al espíritu inteligencia?

Who has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace inclinar,

Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens

38 C uando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

When the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?

39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

Can you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions

40 C uando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

When they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?

41 ¿ Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan errantes por falta de comida?

Who provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?