Génesis 38 ~ Genesis 38

picture

1 A conteció en aquel tiempo, que Judá se apartó de sus hermanos, y se fue a un varón adulamita que se llamaba Hira.

At that time Judah withdrew from his brothers and went to a certain Adullamite named Hirah.

2 Y vio allí Judá la hija de un hombre cananeo, el cual se llamaba Súa; y la tomó, y se llegó a ella.

There Judah saw and met a daughter of Shuah, a Canaanite; he took her as wife and lived with her.

3 Y ella concibió, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Er.

And she became pregnant and bore a son, and he called him Er.

4 C oncibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán.

And she conceived again and bore a son and named him Onan.

5 Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz.

Again she conceived and bore a son and named him Shelah. at Chezib when she bore him.

6 D espués Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Tamar.

Now Judah took a wife for Er, his firstborn; her name was Tamar.

7 Y Er, el primogénito de Judá, fue malo ante los ojos de Jehová, y le quitó Jehová la vida.

And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord slew him.

8 E ntonces Judá dijo a Onán: Llégate a la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y levanta descendencia a tu hermano.

Then Judah told Onan, Marry your brother’s widow; live with her and raise offspring for your brother.

9 Y sabiendo Onán que la descendencia no había de ser suya, sucedía que cuando se llegaba a la mujer de su hermano, vertía en tierra, por no dar descendencia a su hermano.

But Onan knew that the family would not be his, so when he cohabited with his brother’s widow, he prevented conception, lest he should raise up a child for his brother.

10 Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y a él también le quitó la vida.

And the thing which he did displeased the Lord; therefore He slew him also.

11 Y Judá dijo a Tamar su nuera: Quédate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: No sea que muera él también como sus hermanos. Y se fue Tamar, y estuvo en casa de su padre.

Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father’s house till Shelah my son is grown; for he thought, Lest perhaps he would die also, as his brothers did. So Tamar went and lived in her father’s house.

12 P asaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá. Después Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hira el adulamita.

But later Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and when Judah was comforted, he went up to his sheepshearers at Timnath with his friend Hirah the Adullamite.

13 Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.

Then it was told Tamar, Listen, your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.

14 E ntonces se quitó ella los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se arrebozó, y se puso a la entrada de Enaim junto al camino de Timnat; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por mujer.

So she put off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapped herself up, and sat in the entrance of Enaim, which is by the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown and she was not given to him as his wife.

15 Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro.

When Judah saw her, he thought she was a harlot or devoted prostitute, for she had covered her face.

16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Déjame ahora llegarme a ti: pues no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me darás por llegarte a mí?

He turned to her by the road and said, Come, let me have intercourse with you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may have intercourse with me?

17 E l respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Dame una prenda hasta que lo envíes.

He answered, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge (deposit) until you send it?

18 E ntonces Judá dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu sello, tu cordón, y tu báculo que tienes en tu mano. Y él se los dio, y se llegó a ella, y ella concibió de él.

And he said, What pledge shall I give you? She said, Your signet, your cord, and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her, and she became pregnant by him.

19 L uego se levantó y se fue, y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.

And she arose and went away and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.

20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por medio de su amigo el adulamita, para que éste recibiese la prenda de la mujer; pero no la halló.

And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he was unable to find her.

21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de Enaim junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera alguna.

He asked the men of that place, Where is the harlot or cult prostitute who was openly by the roadside? They said, There was no harlot or temple prostitute here.

22 E ntonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.

So he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the local men said, There was no harlot or temple prostitute around here.

23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.

And Judah said, Let her keep for herself, lest we be made ashamed. I sent this kid, but you have not found her.

24 S ucedió que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y ciertamente está encinta a causa de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.

But about three months later Judah was told, Tamar your daughter-in-law has played the harlot, and also she is with child by her lewdness. And Judah said, Bring her forth and let her be burned!

25 P ero ella, cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta. También dijo: Mira ahora de quién son estas cosas, el sello, el cordón y el báculo.

When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man to whom these articles belong. Then she added, Make out clearly, I pray you, to whom these belong, the signet, cord, and staff.

26 E ntonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es ella que yo, por cuanto no la he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.

And Judah acknowledged them and said, She has been more righteous and just than I, because I did not give her to Shelah my son. And he did not cohabit with her again.

27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había gemelos en su seno.

Now when the time came for her to be delivered, behold, there were twins in her womb.

28 S ucedió cuando daba a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.

And when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.

29 P ero volviendo él a meter la mano, he aquí salió su hermano; y ella dijo:!! Qué brecha te has abierto! Y llamó su nombre Fares.

But he drew back his hand, and behold, his brother was born first. And she said, What a breaking forth you have made for yourself! Therefore his name was called Perez.

30 D espués salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.

And afterward his brother who had the scarlet thread on his hand was born and was named Zerah.