1 O o waagaas waxay noqotay inuu Yahuudah ka tegey walaalihiis, oo wuxuu u leexday nin magiciisa la odhan jiray Xiirah oo reer Cadullaam ah.
At that time Judah withdrew from his brothers and went to a certain Adullamite named Hirah.
2 M arkaasaa Yahuudah wuxuu halkaas ku arkay nin reer Kancaan ah oo magiciisa la odhan jiray Shuuca gabadhiisii. Kolkaasuu kaxaystay iyadii oo uu u tegey.
There Judah saw and met a daughter of Shuah, a Canaanite; he took her as wife and lived with her.
3 W ayna uuraysatay oo waxay dhashay wiil, magiciisiina wuxuu u bixiyey Ceer.
And she became pregnant and bore a son, and he called him Er.
4 O o haddana mar kalay uuraysatay oo waxay dhashay wiil; magiciisiina waxay u bixisay Oonaan.
And she conceived again and bore a son and named him Onan.
5 O o weliba haddana wiil kalay dhashay, magiciisiina waxay u bixisay Sheelaah; oo isna wuxuu joogay Kesiib, markay dhashay isaga.
Again she conceived and bore a son and named him Shelah. at Chezib when she bore him.
6 M arkaasaa Yahuudah naag u guuriyey curadkiisii ahaa Ceer, magaceedana waxaa la odhan jiray Taamaar.
Now Judah took a wife for Er, his firstborn; her name was Tamar.
7 Y ahuudah curadkiisii ahaa Ceer waa ku xumaa Rabbiga hortiisa; Rabbiguna waa dilay isagii.
And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord slew him.
8 M arkaasaa Yahuudah wuxuu ku yidhi Oonaan, Naagta walaalkaa u tag oo dumaal, oo ku samee wixii ninkeeda walaalkiis ku samayn lahaa, oo farcan u reeb walaalkaa.
Then Judah told Onan, Marry your brother’s widow; live with her and raise offspring for your brother.
9 O onaanna wuu ogaa inaan farcanku kiisii noqonayn, oo markuu u tegey naagtii walaalkiis ayuu shahwadiisii ku daadiyey dhulka, si uusan farcan u siin walaalkiis.
But Onan knew that the family would not be his, so when he cohabited with his brother’s widow, he prevented conception, lest he should raise up a child for his brother.
10 W ixii uu sameeyeyna Rabbiga hortiisa aad buu ugu xumaa; oo markaasuu isagiina dilay.
And the thing which he did displeased the Lord; therefore He slew him also.
11 M arkaasuu Yahuudah ku yidhi gabadhii Taamaar oo uu soddogga u ahaa, Carmalnimo ku joog guriga aabbahaa, ilaa uu wiilkayga Sheelaah koro; waayo, wuxuu isyidhi, Waaba intaasoo uu isna dhintaa sidii walaalihiis. Kolkaasay Taamaar tagtay oo gurigii aabbeheed joogtay.
Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father’s house till Shelah my son is grown; for he thought, Lest perhaps he would die also, as his brothers did. So Tamar went and lived in her father’s house.
12 W akhti dheer ka dib waxaa dhimatay Shuuca gabadhiisii oo ahayd naagtii Yahuudah. Markaasaa Yahuudah loo tacsiyeeyey, oo wuxuu tegey xagga kuwii idihiisa dhogorta ka xiiri jiray oo joogay Timnaad, isaga iyo saaxiibkiis Xiirah kii reer Cadullaamba.
But later Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and when Judah was comforted, he went up to his sheepshearers at Timnath with his friend Hirah the Adullamite.
13 M arkaasaa Taamaar loo sheegay, oo waxaa lagu yidhi, Bal eeg, soddoggaa wuxuu tegayaa xagga Timnaad inuu idihiisii dhogorta ka soo xiirto.
Then it was told Tamar, Listen, your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.
14 M arkaasay iska dhigtay dharkii carmalinimadeeda, oo waxay hagoogatay indhashareerteedii, oo intay isdedday ayay waxay fadhiisatay iriddii Cenayim, oo ku ag tiil jidka loo maro Timnaad, waayo, waxay aragtay inuu Sheelaah weynaaday, oo aan loo guurin iyada.
So she put off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapped herself up, and sat in the entrance of Enaim, which is by the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown and she was not given to him as his wife.
15 M arkii Yahuudah arkay ayuu u maleeyey inay dhillo tahay; maxaa yeelay, wejigeeday qarisay.
When Judah saw her, he thought she was a harlot or devoted prostitute, for she had covered her face.
16 K olkaasuu ku soo leexday iyadoo jidka ag fadhida, oo wuxuu ku yidhi, Waan ku baryayaaye, kaalay aan kuu tagee; waayo, ma uu ogayn inay tahay gabadhii uu soddogga u ahaa. Kolkaasay waxay ku tidhi, Maxaad i siinaysaa aad ii tagtide?
He turned to her by the road and said, Come, let me have intercourse with you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may have intercourse with me?
17 M arkaasuu wuxuu ku yidhi, Waxaan adhiga kaaga soo diri doonaa waxar. Iyana waxay tidhi, Rahaamad ma i siinaysaa intaad ii soo diraysid?
He answered, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge (deposit) until you send it?
18 I sna wuxuu yidhi, Maxaan rahaamad kuu siiyaa? Kolkaasay tidhi, I sii kaatunkaaga iyo xadhiggaaga, iyo ushaada aad gacanta ku haysatid. Kolkaasuu siiyey, oo uu u tegey iyadii, oo iyana xaggiisay ka uuraysatay.
And he said, What pledge shall I give you? She said, Your signet, your cord, and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her, and she became pregnant by him.
19 K olkaasay kacday oo tagtay, oo intay indhashareerteedii iska dhigtay, ayay xidhatay dharkii carmalinimadeedii.
And she arose and went away and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
20 M arkaasaa Yahuudah waxar adhiga ka soo diray oo wuxuu ugu soo dhiibay gacanta saaxiibkiis kii reer Cadullaam, inuu rahaamaddii ka soo qaado gacantii naagta, laakiinse iyadii wuu waayay.
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he was unable to find her.
21 M arkaasuu weyddiiyey dadkii degganaa meesheedii, oo wuxuu ku yidhi, Meeday dhilladii joogi jirtay Cenayim jidka dhinaciisa? Kolkaasay iyana ku yidhaahdeen, Halkan dhillo ma joogi jirin.
He asked the men of that place, Where is the harlot or cult prostitute who was openly by the roadside? They said, There was no harlot or temple prostitute here.
22 M arkaasuu ku noqday Yahuudah, oo wuxuu ku yidhi, Iyadii waan waayay, dadkii meeshaa degganaana waxay igu yidhaahdeen, Halkan dhillo ma joogi jirin.
So he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the local men said, There was no harlot or temple prostitute around here.
23 M arkaasaa Yahuudah yidhi, Ha iska qaadato, waaba intaasoo aynu ku ceebownaaye; waayo, bal eeg, anigu waxaan u diray waxarkan, waana aad soo weyday iyadii.
And Judah said, Let her keep for herself, lest we be made ashamed. I sent this kid, but you have not found her.
24 O o waxay noqotay in muddo saddex bilood ku dhow dabadeed Yahuudah war loo soo sheegay, oo lagu yidhi, Gabadhii Taamaar oo aad soddogga u ahayd waa dhillowday; oo dhillanimadeedii bay ku uuraysatay. Markaasaa Yahuudah yidhi, Soo bixiya oo ha la gubo.
But about three months later Judah was told, Tamar your daughter-in-law has played the harlot, and also she is with child by her lewdness. And Judah said, Bring her forth and let her be burned!
25 K olkaasay markii la soo bixiyey farriin u dirtay soddoggeed, oo waxay tidhi, Ninka alaabtan leh ayaa i uureeyey; oo waxay kaloo tidhi, Waan ku baryayaaye, bal hubso ninka leh kuwan ah kaatunka iyo xadhkaha, iyo usha.
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man to whom these articles belong. Then she added, Make out clearly, I pray you, to whom these belong, the signet, cord, and staff.
26 M arkaasaa Yahuudah qirtay iyagii, oo wuxuu yidhi, Iyadu way iga xaqsan tahay, waayo, waxaan iyada siin waayay wiilkayga Sheelaah ah. Mar dambena uma uu tegin iyadii.
And Judah acknowledged them and said, She has been more righteous and just than I, because I did not give her to Shelah my son. And he did not cohabit with her again.
27 O o bal eeg, markii ay foolatay mataano baa ku jiray maxalkeeda.
Now when the time came for her to be delivered, behold, there were twins in her womb.
28 O o waxay noqotay, in markii ay foolatay uu midkood gacan soo bixiyey; markaasay umulisadii qaadatay dun guduudan oo ay gacantiisii ku xidhay, oo waxay tidhi, Kanaa soo hor baxay.
And when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.
29 O o waxay noqotay, markuu gacanta dib u ceshaday, inuu walaalkiis soo baxay; oo iyana waxay tidhi, De maxaad u soo dustay? Sidaas daraaddeed magiciisii waxaa loo bixiyey Feres.
But he drew back his hand, and behold, his brother was born first. And she said, What a breaking forth you have made for yourself! Therefore his name was called Perez.
30 D abadeedna waxaa soo baxay walaalkiis, kii ay dunta guduudanu gacanta ugu xidhnayd; magiciisiina waxaa loo bixiyey Serax.
And afterward his brother who had the scarlet thread on his hand was born and was named Zerah.