Gabaygii Sulaymaan 8 ~ Song of Solomon 8

picture

1 H addaad ahaan lahayd walaalkay Oo naasihii hooyaday nuugay, Markaan dibadda kaa helaba waan ku dhunkan lahaa. Oo innaba layma quudhsadeen.

Oh, that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I should find you without, I would kiss you, yes, and none would despise me.

2 W aan ku soo kaxayn lahaa oo waxaan ku gelin lahaa guriga hooyaday, Wax baadna i bari lahayd. Oo waxaan ku cabsiin lahaa khamriga xawaashka leh Ee biyaha rummaankayga laga sameeyey.

I would lead you and bring you into the house of my mother, who would instruct me. I would cause you to drink spiced wine and of the juice of my pomegranates.

3 G acantiisa bidix madaxaygay ka hoosayn lahayd, Oo gacantiisa midigna way isku kay duubi lahayd.

Oh, that his left hand were under my head and that his right hand embraced me!

4 G abdhaha reer Yeruusaalemow, waxaan idinku dhaarinayaa Inaydaan jacayl kicin, ama aydaan toosin, Ilaa uu doono. Saaxiibadaha Hadlayaa

I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you never stir up or awaken love until it pleases.

5 W aa tuma tan cidlada ka soo baxaysa, Ee gacaliyeheeda ku tiirsanu? Gacalisada Hadlaysaa Waxaan kaa soo kiciyey geed tufaax ah hoostiis. Halkaasaa hooyadaa kugu foolatay, Oo halkaasay tii ku dhashay kugu foolatay.

Who is this who comes up from the wilderness leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you; there your mother gave you birth, there she was in travail and bore you.

6 Q albigaaga korkiisa ii dhig sida shaabad oo kale, oo gacantaada korkeeda ii dhig sida shaabad oo kale, Waayo, jacaylku wuxuu u xoog badan yahay sida geeri oo kale, Oo masayrkuna wuxuu u nac weyn yahay sidii She'ool oo kale. Belbelkiisu waa sida belbel dab ah, Oo waa ololka ugu wada kulul ee Rabbiga.

Set me like a seal upon your heart, like a seal upon your arm; for love is as strong as death, jealousy is as hard and cruel as Sheol (the place of the dead). Its flashes are flashes of fire, a most vehement flame!

7 B iyo badanu jacayl ma demin karaan, Oo daadadkuna innaba ma qarqin karaan. Haddii nin damco inuu jacayl soo siisto maalka gurigiisa oo dhan, Haddana dhammaan waa la quudhsan lahaa. Saaxiibadaha Hadlayaa

Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man would offer all the goods of his house for love, he would be utterly scorned and despised.

8 A nnagu waxaannu leennahay walaal yar, Oo aan innaba naaso lahayn. Haddaba bal maxaannu walaashayo u samayn doonnaa Maalintii iyada guur loo soo doonto?

We have a little sister and she has no breasts. What shall we do for our sister on the day when she is spoken for in marriage?

9 H adday derbi tahay waxaannu korkeeda ka dhisi doonnaa munaarad lacag ah, Oo hadday albaab tahayna waxaannu iyada ku hareerayn doonnaa alwaaxyo kedar ah. Gacalisada Hadlaysaa

If she is a wall, we will build upon her a turret of silver; but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.

10 A nigu waxaan ahay derbi, oo naasahayguna waa sida munaaradaha oo kale. Oo markaas waxaan hortiisa ku ahaa sidii mid nabad heshay.

I am a wall, and my breasts are like the towers of it. Then was I in eyes as one to find peace.

11 S ulaymaan beercanab buu Bacal Hamoon ku lahaa; Oo beercanabkii wuxuu ka kireeyey kuwa dhawra, Oo midkood kastaaba wuxuu midhaheeda uga keeni jiray kun xabbadood oo lacag ah.

Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; everyone was to bring him a thousand pieces of silver for its fruit.

12 B eercanabkayga ah kan aan iska leeyahay, hortayduu ku yaal, Haddaba Sulaymaanow, adigu waxaad heli doontaa kun, Kuwa midhihiisa dhawraana laba boqol. Gacaliyaha Hadlayaa

You, O Solomon, can have your thousand, and those who tend the fruit of it two hundred; but my vineyard, which is mine, is before me!

13 T aada beeraha dhexdooda degganay, Rafiiqyadaadu waxay dhegaystaan codkaaga, Haddaba, bal i maqashii. Gacalisada Hadlaysaa

O you who dwell in the gardens, your companions have been listening to your voice—now cause me to hear it.

14 G acaliyahaygow, dhaqso, Oo waxaad ahaataa sida cawl ama deer qayrab ah Oo buuraha dhirta udgoon kor jooga.

Make haste, my beloved, and come quickly, like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices!