1 C iise intuu socday, wuxuu arkay nin indhala'aan ku dhashay.
As He passed along, He noticed a man blind from his birth.
2 X ertiisu waxay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Macallimow, yaa dembaabay, ma kan baa mise waa waalidkiis, inuu indhala'aan ku dhasho?
His disciples asked Him, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?
3 C iise ayaa ugu jawaabay, Ninkan iyo waalidkiis midna ma dembaabin, laakiin waa in shuqullada Ilaah lagu muujiyo isaga.
Jesus answered, It was not that this man or his parents sinned, but he was born blind in order that the workings of God should be manifested (displayed and illustrated) in him.
4 W aa inaan samayno shuqullada kii i soo diray intay maalin tahay; habeen baa imanaya mar aan ninna shaqayn karin.
We must work the works of Him Who sent Me and be busy with His business while it is daylight; night is coming on, when no man can work.
5 I ntaan dunida joogo, waxaan ahay nuurkii dunida.
As long as I am in the world, I am the world’s Light.
6 M arkuu sidaas yidhi, ayuu dhulka candhuuf ku tufay, oo candhuuftii dhoobo ka sameeyey, markaasuu dhoobadii wuxuu mariyey ninkii indhihiisii,
When He had said this, He spat on the ground and made clay (mud) with His saliva, and He spread it on the man’s eyes.
7 o o ku yidhi, Bax oo ku soo maydho balliga Siloo'am la yidhaahdo (oo fasirkiisii yahay, Waa la diray). Wuu tegey haddaba oo soo maydhay, markaasuu yimid isagoo wax arkaya.
And He said to him, Go, wash in the Pool of Siloam—which means Sent. So he went and washed, and came back seeing.
8 S idaa daraaddeed derisyadii iyo kuwii hortii arki jiray inuu miskiin yahay, waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn kii fadhiyi jiray oo dawarsan jiray?
When the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar saw him, they said, Is not this the man who used to sit and beg?
9 Q aar baa yidhi, Waa isagii, Qaarna waxay yidhaahdeen, Maya, laakiin waa u eg yahay. Isagaa yidhi, Isagii baan ahay.
Some said, It is he. Others said, No, but he looks very much like him. But he said, Yes, I am the man.
10 S idaa daraaddeed waxay ku yidhaahdeen, Haddaba sidee bay indhahaagu u furmeen?
So they said to him, How were your eyes opened?
11 W uxuu ugu jawaabay, Ninka Ciise la yidhaahdo ayaa dhoobo sameeyey oo indhahayga mariyey, oo wuxuu igu yidhi, Siloo'am u kac, oo ku soo maydho, Sidaa aawadeed ayaan tegey, oo markaan soo maydhay ayaan arag helay.
He replied, The Man called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, Go to Siloam and wash. So I went and washed, and I obtained my sight!
12 K olkaasay waxay ku yidhaahdeen, Xaggee buu joogaa? Isaguse wuxuu ku yidhi, Ma ogi.
They asked him, Where is He? He said, I do not know.
13 M arkaasaa kii markii hore indhaha la'aa waxaa loo geeyey Farrisiintii.
Then they conducted to the Pharisees the man who had formerly been blind.
14 W axayna ahayd sabti maalintii Ciise dhoobada sameeyey oo indhihiisii furay.
Now it was on the Sabbath day that Jesus mixed the mud and opened the man’s eyes.
15 M ar kale haddaba Farrisiintii waxay weyddiiyeen siduu araggiisa ku helay. Markaasuu wuxuu ku yidhi, Dhoobuu indhahayga mariyey, oo aan maydhay, oo wax baan arkayaa.
So now again the Pharisees asked him how he received his sight. And he said to them, He smeared mud on my eyes, and I washed, and now I see.
16 S idaa aawadeed Farrisiinta qaarkood waxay yidhaahdeen, Ninkan xaggii Ilaah kama iman, waayo, sabtida ma dhawro. Qaar kalese waxay yidhaahdeen, Sidee baa nin dembi leh calaamooyinkan oo kale u samayn karaa? Markaasay kala qaybsameen dhexdoodii.
Then some of the Pharisees said, This Man is not from God, because He does not observe the Sabbath. But others said, How can a man who is a sinner (a bad man) do such signs and miracles? So there was a difference of opinion among them.
17 W axay haddaba ninkii indhaha la'aa ku yidhaahdeen, Maxaad ka leedahay isaga, waayo, waa kan indhahaaga furaye? Wuxuu ku yidhi, Waa nebi.
Accordingly they said to the blind man again, What do you say about Him, seeing that He opened your eyes? And he said, He is a prophet!
18 S idaa aawadeed Yuhuuddu kama rumaysanin inuu indha la'aa, oo uu araggiisa helay, ilaa ay u yeedheen waalidkii kii araggiisa helay,
However, the Jews did not believe that he had been blind and that he had received his sight until they called (summoned) the parents of the man.
19 o o weyddiiyeen, iyagoo leh, Kanu ma wiilkiinnii baa aad leedihiin, Wuxuu ku dhashay indhala'aan? Sidee buu hadda wax ku arkaa?
They asked them, Is this your son, whom you reported as having been born blind? How then does he see now?
20 W aalidkiis waxay haddaba ugu jawaabeen, Waannu garanaynaa kani inuu wiilkayagii yahay oo uu indhala'aan ku dhashay,
His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind.
21 l aakiin siduu hadda wax ku arko garan mayno, kii indhihiisii furayna garan mayno. Isaga weyddiiya. Waa nin weyn. Waa isu hadli doonaaye.
But as to how he can now see, we do not know; or who has opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him; let him speak for himself and give his own account of it.
22 W axyaalahaas waxay waalidkiis u yidhaahdeen, waayo, Yuhuudday ka baqeen. Maxaa yeelay, Yuhuuddu waxay mar hore ku heshiiyeen in qof uun hadduu u qirto inuu yahay Masiixa, sunagogga laga saaro.
His parents said this because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone should acknowledge Jesus to be the Christ, he should be expelled and excluded from the synagogue.
23 S idaa aawadeed waalidkiis waxay ku yidhaahdeen, Waa nin weyn ee weyddiiya isaga.
On that account his parents said, He is of age; ask him.
24 H addaba mar labaad ayay ninkii indhaha la'aa u yeedheen oo ku yidhaahdeen, Ilaah ammaan. Waxaannu garanaynaa inuu ninkanu dembi leeyahaye.
So the second time they summoned the man who had been born blind, and said to him, Now give God the glory (praise). This Fellow we know is only a sinner (a wicked person).
25 W uxuu haddaba ugu jawaabay, Inuu dembi leeyahay garan maayo, waxa keli ahoo aanse garanayaa, inaan indha la'aa, oo aan haddana wax arkayo.
Then he answered, I do not know whether He is a sinner and wicked or not. But one thing I do know, that whereas I was blind before, now I see.
26 W axay haddaba ku yidhaahdeen, Muxuu kugu sameeyey? Sidee buu indhahaaga u furay?
So they said to him, What did He do to you? How did He open your eyes?
27 W uxuu ugu jawaabay, Horaan idiinku sheegay, mana aydnaan maqlin. Maxaad u doonaysaan inaad mar kale maqashaan? Idinkuna ma waxaad doonaysaan inaad xertiisa noqotaan?
He answered, I already told you and you would not listen. Why do you want to hear it again? Can it be that you wish to become His disciples also?
28 M arkaasay caayeen oo waxay ku yidhaahdeen, Adigu xertiisa baad tahay, annaguse waxaannu nahay xertii Muuse.
And they stormed at him and retorted, You are His disciple yourself, but we are the disciples of Moses.
29 W axaannu garanaynaa inuu Ilaah la hadlay Muuse, laakiinse ninkanu meeshuu ka yimid garan mayno.
We know for certain that God spoke with Moses, but as for this Fellow, we know nothing about where He hails from.
30 N inkii baa u jawaabay oo ku yidhi, Waxakanu waa yaab inaydnaan garanaynin meeshuu ka yimid, isaguna uu indhaha ii furay.
The man replied, Well, this is astonishing! Here a Man has opened my eyes, and yet you do not know where He comes from.
31 W aannu garanaynaa inaan Ilaah dembilayaashii maqlayn, laakiin wuxuu maqlaa kii Ilaah caabuda oo doonistiisa sameeya.
We know that God does not listen to sinners; but if anyone is God-fearing and a worshiper of Him and does His will, He listens to him.
32 T an iyo dunida bilowgeedii lama maqlin nin indhaha u furay qof indhala'aan ku dhashay.
Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
33 N inkanu haddaanu xaggii Ilaah ka iman, waxba ma uu samayn kareen.
If this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.
34 M arkaasay u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Dhammaantaaba dembiyo waad ku dhalatay ee ma wax baad na baraysaa? Kolkaasay dibadda ku tuureen.
They retorted, You were wholly born in sin; and do you teach us? So they cast him out.
35 C iise ayaa maqlay inay dibadda ku tuureen, wuuna helay oo ku yidhi, Wiilka Ilaah ma rumaysan tahay?
Jesus heard that they had put him out, and meeting him He said, Do you believe in and adhere to the Son of Man or the Son of God ?
36 M arkaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yuu yahay, Sayidow, aan rumaystee?
He answered, Who is He, Sir? Tell me, that I may believe in and adhere to Him.
37 C iise ayaa ku yidhi, Waad aragtay, waana isaga kan kula hadlayaa.
Jesus said to him, You have seen Him; He is talking to you right now.
38 M arkaasuu ku yidhi, Waa rumaysnahay, Sayidow. Wuuna caabuday.
He called out, Lord, I believe! And he worshiped Him.
39 C iise wuxuu yidhi, Waxaan dunidan u imid xukun, kuwa aan wax arkin inay wax arkaan, kuwa wax arkaana inay indho beelaan.
Then Jesus said, I came into this world for judgment '> separation between those who believe on Me and those who reject Me], to make the sightless see and to make those who see become blind.
40 K uwii Farrisiinta ahaa oo la joogay ayaa waxyaalahaas maqlay, oo waxay ku yidhaahdeen, Annaguna ma indha la' nahay?
Some Pharisees who were near, hearing this remark, said to Him, Are we also blind?
41 C iise ayaa ku yidhi, Haddaad indhala'aan lahaydeen, dembi ma aydin lahaateen, laakiinse haatan waxaad tidhaahdaan, Wax baannu aragnaa. Dembigiinnu waa sii jiraa.
Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but because you now claim to have sight, your sin remains.