1 S ababtaas daraaddeed anigoo Bawlos ah waxaan Ciise Masiix maxbuus ugu ahay idinka oo ah dad aan Yuhuud ahayn aawadiin.
For this reason '> because I preached that you are thus built up together], I, Paul, the prisoner of Jesus the Christ for the sake and on behalf of you Gentiles—
2 H ubaal waxaad maqasheen wakiilnimada nimcada Ilaah oo la iigu kiin dhiibay,
Assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace (His unmerited favor) that was entrusted to me for your benefit,
3 i yo sida qarsoodigii laygu ogeysiiyey wixii la ii muujiyey, sidii aan mar hore dhawr eray idiinku soo qoray.
that the mystery (secret) was made known to me and I was allowed to comprehend it by direct revelation, as I already briefly wrote you.
4 M arkaad akhridaan waxaad ogaan karaysaan garashadayda xagga qarsoodiga Masiixa,
When you read this you can understand my insight into the mystery of Christ.
5 k aas oo aan qarniyadii kale loogu ogeysiin bini aadmiga sida haatan Ruuxu ugu muujiyey rasuulladiisa iyo nebiyadiisa quduuska ah.
was never disclosed to human beings in past generations as it has now been revealed to His holy apostles (consecrated messengers) and prophets by the Spirit.
6 T aas waxaa weeyaan in haatan dadka aan Yuhuudda ahayn ay yihiin kuwo wax inala dhaxla, oo aan isku jidh nahay, oo ay inagula qayb qaataan ballankii Ciise Masiix xagga injiilka,
that the Gentiles are now to be fellow heirs, members of the same body and joint partakers in the same divine promise in Christ through the glad tidings (the Gospel).
7 k aas oo aniga layga dhigay midiidin sida ay tahay hadiyadda nimcada Ilaah oo lay siiyey sida ay tahay shaqaynta xooggiisu.
Of this I was made a minister according to the gift of God’s free grace (undeserved favor) which was bestowed on me by the exercise (the working in all its effectiveness) of His power.
8 A niga oo quduusiinta oo dhan ugu liita waxaa nimcadan la ii siiyey inaan dadka aan Yuhuudda ahayn ku wacdiyo hodantinimada Masiixa oo aan la baadhi karin,
To me, though I am the very least of all the saints (God’s consecrated people), this grace (favor, privilege) was granted and graciously entrusted: to proclaim to the Gentiles the unending (boundless, fathomless, incalculable, and exhaustless) riches of Christ,
9 i yo inaan dadka oo dhan garansiiyo waxay tahay talogelidda qarsoodigii weligiis ku qarsoonaa Ilaaha ah kan wax walba abuuray.
Also to enlighten all men and make plain to them what is the plan of the mystery kept hidden through the ages and concealed until now in God Who created all things by Christ Jesus.
10 S ababtuna waxaa weeyaan in haatan madaxda iyo kuwa amarka leh oo ku jira meelaha jannada, kiniisadda lagu ogeysiiyo xigmadda Ilaah oo badan oo kala cayncaynka ah,
that through the church the complicated, many-sided wisdom of God in all its infinite variety and innumerable aspects might now be made known to the angelic rulers and authorities (principalities and powers) in the heavenly sphere.
11 s ida uu yahay qasdiga weligiis ah oo isagu ku qasdiyey Rabbigeenna Ciise Masiix,
This is in accordance with the terms of the eternal and timeless purpose which He has realized and carried into effect in Christ Jesus our Lord,
12 k aas oo aynu ku leennahay dhiirranaan, oo aynu iskuhallayn ugu geli karno xagga rumaysadka aynu isaga rumaysan nahay.
In Whom, because of our faith in Him, we dare to have the boldness (courage and confidence) of free access (an unreserved approach to God with freedom and without fear).
13 S idaas daraaddeed waxaan idinka baryayaa inaydnaan ku qalbi jabin dhibaatooyinkayga aan daraaddiin u maray, waayo, taasu waa idiin ammaan. Ducadii Bawlos
So I ask you not to lose heart at what I am suffering in your behalf. for it is an honor to you.
14 S ababtaas daraaddeed waxaan ugu jilba joogsadaa Aabbaha hortiisa,
For this reason '> seeing the greatness of this plan by which you are built together in Christ], I bow my knees before the Father of our Lord Jesus Christ,
15 k aas oo magiciisa lagu magacaabay reerka oo dhan inta jannada ku jirta iyo inta dhulka joogtaba,
For Whom every family in heaven and on earth is named.
16 i n sida hodantinimada ammaantiisu ay tahay uu idin siiyo itaal aad Ruuxiisa kaga xoogaysataan xagga gudihiinna,
May He grant you out of the rich treasury of His glory to be strengthened and reinforced with mighty power in the inner man by the Spirit.
17 i yo in Masiixu qalbiyadiinna degganaado xagga rumaysadka,
May Christ through your faith dwell (settle down, abide, make His permanent home) in your hearts! May you be rooted deep in love and founded securely on love,
18 i naad jacayl xidid iyo aasaas ku yeelataan, iyo inaad u xoogaysataan si aad quduusiinta oo dhan ula garataan waxa ay yihiin ballaadhka iyo dhererka iyo korudheerida iyo hoosudheerida,
That you may have the power and be strong to apprehend and grasp with all the saints what is the breadth and length and height and depth;
19 i yo inaad ogaataan jacaylka Masiixa oo aqoonta dhaafa, si ay idiinka buuxsanto Ilaah buuxnaantiisa oo dhammu.
to know '> through experience for yourselves] the love of Christ, which far surpasses mere knowledge; that you may be filled unto all the fullness of God '> become a body wholly filled and flooded with God Himself]!
20 H addaba kan awooda inuu inoo sameeyo wax aad iyo aad uga sii badan waxa aynu weyddiisanno ama ku fikirno oo dhan sida u yahay xoogga inaga dhex shaqeeya,
Now to Him Who, by (in consequence of) the power that is at work within us, is able to do superabundantly, far over and above all that we ask or think —
21 i saga ammaanu ha ugu ahaato kiniisadda iyo Ciise Masiixba tan iyo qarniyada oo dhan iyo weligiis iyo weligiisba. Aamiin.
To Him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations forever and ever. Amen (so be it).