Baxniintii 1 ~ Exodus 1

picture

1 H addaba waa kuwan magacyadii wiilashii Israa'iil, oo Masar yimid; nin walba iyo reerkiisiiba waxay la yimaadeen Yacquub.

These are the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob, each with his household:

2 R uubeen, Simecoon, Laawi iyo Yahuudah,

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 I saakaar, Sebulun, iyo Benyaamiin,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 D aan iyo Naftaali, iyo Gaad iyo Aasheer.

Dan and Naphtali, Gad and Asher.

5 O o dadkii ka soo go'ay xanjaadkii Yacquub oo dhammu waxay ahaayeen toddobaatan qof; Yuusufna Masar buu markii hore joogay.

All the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.

6 Y uusufna, iyo walaalihiis, iyo farcankaas oo dhanba way wada dhinteen.

Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.

7 O o reer binu Israa'iilna waa bateen, oo aad bay u kordheen, wayna tarmeen, oo aad iyo aad u xoogaysteen; dhulkiina way buuxiyeen.

But the descendants of Israel were fruitful and increased abundantly; they multiplied and grew exceedingly strong, and the land was full of them.

8 H addaba Masar waxaa ka kacay boqor cusub oo aan Yuusuf aqoonin.

Now a new king arose over Egypt who did not know Joseph.

9 M arkaasuu wuxuu dadkiisii ku yidhi, Bal eega, dadkii reer binu Israa'iil waa inaga badan yihiin, wayna inaga xoog weyn yihiin.

He said to his people, Behold, the Israelites are too many and too mighty for us '> outnumber us both in people and in strength].

10 K aalaya, aynu si caqli ah ula macaamiloonnee; waaba intaasoo ay tarmaan, oo ay markuu dagaal dhaco cadaawayaasheenna inoogu darmadaan, oo intay inala diriraan ay dalka ka baxaane.

Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply more and, should war befall us, they join our enemies, fight against us, and escape out of the land.

11 H addaba sidaas daraaddeed ayay niman madax uga dhigeen si ay culaabtooda ugu dhibaan, oo waxay Fircoon u dhiseen magaalooyin wax lagu kaydiyo oo la yidhaahdo Fitom iyo Racmeses.

So they set over taskmasters to afflict and oppress them with burdens. And built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

12 L aakiinse in kastoo ay aad u dhibeen, haddana aad bay u sii tarmeen, oo aad bay u faafeen. Oo reer binu Israa'iil aawadood ayay la murugaysnaayeen.

But the more oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that were vexed and alarmed because of the Israelites.

13 O o Masriyiintiina waxay reer binu Israa'iil ku qasbeen inay qaxar ku adeegaan,

And the Egyptians reduced the Israelites to severe slavery.

14 o o waxay naftoodii ku dhibeen hawl aad u adag, oo ahayd dhoobo la qaso, iyo leben, iyo hawl kasta oo beeraha laga qabto, oo hawl kastoo ay ku qasbeen inay qabtaanba way ku qaxri jireen.

They made their lives bitter with hard service in mortar, brick, and all kinds of work in the field. All their service was with harshness and severity.

15 M arkaasaa boqorkii Masar wuxuu la hadlay umulisooyinkii Cibraaniyadaha ahaa, oo middood magaceeda Shifraah la odhan jiray, tan kale magaceedana Fuwah la odhan jiray,

Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom one was named Shiprah and the other Puah,

16 o o wuxuu ku yidhi, Markii aad umulinaysaan naagaha Cibraaniyadaha, oo aad aragtaan iyagoo gambarka umusha fadhiya, haddii uu wiil yahay, waa inaad dishaan, haddayse gabadh tahay, ha iska noolaato.

When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.

17 L aakiinse umulisooyinkii Ilaah bay ka cabsadeen, mana ay samayn wixii boqorkii Masar ku amray, ee way badbaadiyeen carruurtii labka ahayd.

But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded, but let the male babies live.

18 M arkaasaa boqorkii Masar u yeedhay umulisooyinkii, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad waxan u samayseen, oo aad u badbaadiseen carruurtii labka ahayd?

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and allowed the male children to live?

19 M arkaasaa umulisooyinkii waxay Fircoon ku yidhaahdeen, Maxaa yeelay, naagaha Cibraaniyaduhu la mid ma aha naagaha Masriga, oo waa ka dhaqso badan yihiin, oo intii aan umulisooyinku u iman bay umulaan.

The midwives answered Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and quickly delivered; their babies are born before the midwife comes to them.

20 H addaba Ilaah si wanaagsan buu u sameeyey umulisooyinkii, dadkiina waa tarmay, oo aad bay u xoogaysteen.

So God dealt well with the midwives and the people multiplied and became very strong.

21 O o waxay noqotay, in Ilaah umulisooyinkii reero u yeelay, maxaa yeelay, Ilaah bay ka cabsadeen.

And because the midwives revered and feared God, He made them households.

22 M arkaasaa Fircoon wuxuu dadkiisii ku amray, oo ku yidhi, Wiil kasta oo dhasha waa inaad webiga ku tuurtaan, laakiinse gabadh kasta waa inaad badbaadisaan.

Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son born you shall cast into the river, but every daughter you shall allow to live.