1 T hese are the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob, each with his household:
Haddaba waa kuwan magacyadii wiilashii Israa'iil, oo Masar yimid; nin walba iyo reerkiisiiba waxay la yimaadeen Yacquub.
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,
Ruubeen, Simecoon, Laawi iyo Yahuudah,
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,
Isaakaar, Sebulun, iyo Benyaamiin,
4 D an and Naphtali, Gad and Asher.
Daan iyo Naftaali, iyo Gaad iyo Aasheer.
5 A ll the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
Oo dadkii ka soo go'ay xanjaadkii Yacquub oo dhammu waxay ahaayeen toddobaatan qof; Yuusufna Masar buu markii hore joogay.
6 T hen Joseph died, and all his brothers and all that generation.
Yuusufna, iyo walaalihiis, iyo farcankaas oo dhanba way wada dhinteen.
7 B ut the descendants of Israel were fruitful and increased abundantly; they multiplied and grew exceedingly strong, and the land was full of them.
Oo reer binu Israa'iilna waa bateen, oo aad bay u kordheen, wayna tarmeen, oo aad iyo aad u xoogaysteen; dhulkiina way buuxiyeen.
8 N ow a new king arose over Egypt who did not know Joseph.
Haddaba Masar waxaa ka kacay boqor cusub oo aan Yuusuf aqoonin.
9 H e said to his people, Behold, the Israelites are too many and too mighty for us '> outnumber us both in people and in strength].
Markaasuu wuxuu dadkiisii ku yidhi, Bal eega, dadkii reer binu Israa'iil waa inaga badan yihiin, wayna inaga xoog weyn yihiin.
10 C ome, let us deal shrewdly with them, lest they multiply more and, should war befall us, they join our enemies, fight against us, and escape out of the land.
Kaalaya, aynu si caqli ah ula macaamiloonnee; waaba intaasoo ay tarmaan, oo ay markuu dagaal dhaco cadaawayaasheenna inoogu darmadaan, oo intay inala diriraan ay dalka ka baxaane.
11 S o they set over taskmasters to afflict and oppress them with burdens. And built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
Haddaba sidaas daraaddeed ayay niman madax uga dhigeen si ay culaabtooda ugu dhibaan, oo waxay Fircoon u dhiseen magaalooyin wax lagu kaydiyo oo la yidhaahdo Fitom iyo Racmeses.
12 B ut the more oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that were vexed and alarmed because of the Israelites.
Laakiinse in kastoo ay aad u dhibeen, haddana aad bay u sii tarmeen, oo aad bay u faafeen. Oo reer binu Israa'iil aawadood ayay la murugaysnaayeen.
13 A nd the Egyptians reduced the Israelites to severe slavery.
Oo Masriyiintiina waxay reer binu Israa'iil ku qasbeen inay qaxar ku adeegaan,
14 T hey made their lives bitter with hard service in mortar, brick, and all kinds of work in the field. All their service was with harshness and severity.
oo waxay naftoodii ku dhibeen hawl aad u adag, oo ahayd dhoobo la qaso, iyo leben, iyo hawl kasta oo beeraha laga qabto, oo hawl kastoo ay ku qasbeen inay qabtaanba way ku qaxri jireen.
15 T hen the king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom one was named Shiprah and the other Puah,
Markaasaa boqorkii Masar wuxuu la hadlay umulisooyinkii Cibraaniyadaha ahaa, oo middood magaceeda Shifraah la odhan jiray, tan kale magaceedana Fuwah la odhan jiray,
16 W hen you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.
oo wuxuu ku yidhi, Markii aad umulinaysaan naagaha Cibraaniyadaha, oo aad aragtaan iyagoo gambarka umusha fadhiya, haddii uu wiil yahay, waa inaad dishaan, haddayse gabadh tahay, ha iska noolaato.
17 B ut the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded, but let the male babies live.
Laakiinse umulisooyinkii Ilaah bay ka cabsadeen, mana ay samayn wixii boqorkii Masar ku amray, ee way badbaadiyeen carruurtii labka ahayd.
18 S o the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and allowed the male children to live?
Markaasaa boqorkii Masar u yeedhay umulisooyinkii, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad waxan u samayseen, oo aad u badbaadiseen carruurtii labka ahayd?
19 T he midwives answered Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and quickly delivered; their babies are born before the midwife comes to them.
Markaasaa umulisooyinkii waxay Fircoon ku yidhaahdeen, Maxaa yeelay, naagaha Cibraaniyaduhu la mid ma aha naagaha Masriga, oo waa ka dhaqso badan yihiin, oo intii aan umulisooyinku u iman bay umulaan.
20 S o God dealt well with the midwives and the people multiplied and became very strong.
Haddaba Ilaah si wanaagsan buu u sameeyey umulisooyinkii, dadkiina waa tarmay, oo aad bay u xoogaysteen.
21 A nd because the midwives revered and feared God, He made them households.
Oo waxay noqotay, in Ilaah umulisooyinkii reero u yeelay, maxaa yeelay, Ilaah bay ka cabsadeen.
22 T hen Pharaoh charged all his people, saying, Every son born you shall cast into the river, but every daughter you shall allow to live.
Markaasaa Fircoon wuxuu dadkiisii ku amray, oo ku yidhi, Wiil kasta oo dhasha waa inaad webiga ku tuurtaan, laakiinse gabadh kasta waa inaad badbaadisaan.