Romans 1 ~ Rooma 1

picture

1 F rom Paul, a bond servant of Jesus Christ (the Messiah) called to be an apostle, (a special messenger) set apart to the Gospel (good news) of and from God,

Waxaa warqaddan qoraya Bawlos oo ah addoonkii Ciise Masiix, oo loogu yeedhay inuu rasuul ahaado, oo gooni looga dhigay injiilka Ilaah.

2 W hich He promised in advance through His prophets in the sacred Scriptures—

Injiilkaas ayuu Ilaah markii hore nebiyadii ku ballanqaaday xagga Qorniinka quduuska ah,

3 r egarding His Son, Who as to the flesh (His human nature) was descended from David,

oo wuxuu ku saabsan yahay Wiilkiisa, kii ka dhashay farcankii Daa'uud xagga jidhka,

4 A nd according to the Spirit of holiness was openly designated the Son of God in power by His resurrection from the dead, even Jesus Christ our Lord (the Messiah, the Anointed One).

oo sarakiciddii uu ka sara kacay kuwii dhintay ay ku caddaysay inuu xagga ruuxa quduusnimada yahay Wiilka Ilaah oo xoog leh oo ah Rabbigeenna Ciise Masiix,

5 I t is through Him that we have received grace (God’s unmerited favor) and apostleship to promote obedience to the faith and make disciples for His name’s sake among all the nations,

kan aannu ku helnay nimco iyo rasuulnimo, inaannu addeecidda rumaysadka magiciisa daraaddiis ugu geeyno quruumaha oo dhan.

6 A nd this includes you, called of Jesus Christ and invited to belong to Him.

Idinkuna kuwaas dhexdooda aad ku jirtaan oo ah kuwii loo yeedhay oo Ciise Masiix.

7 T o all God’s beloved ones in Rome, called to be saints and designated for a consecrated life: Grace and spiritual blessing and peace be yours from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

Waxaan warqaddan u qorayaa kuwa Rooma jooga oo dhan oo uu Ilaah jeclaaday, oo loogu yeedhay quduusiin. Nimco ha idinla jirto iyo nabad ka timaada Ilaaha Aabbeheen ah iyo Rabbi Ciise Masiix. Bawlos Wuxuu Ku Talo Jiray Inuu Rooma Tago

8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is made known to all the world and is commended everywhere.

Marka hore waxaan Ilaahay xagga Ciise Masiix ugu mahadnaqayaa kulligiin, maxaa yeelay, rumaysadkiinna waxaa lagaga warramaa dunida oo dhan.

9 F or God is my witness, Whom I serve with my spirit in the Gospel and the good news of His Son, how incessantly I always mention you when at my prayers.

Waayo, Ilaah, kan aan ruuxayga ugu adeego xagga injiilka Wiilkiisa, ayaa markhaati iiga ah sidaan maalin walbaba joogsila'aan baryadayda idiinku xusuusto,

10 I keep pleading that somehow by God’s will I may now at last prosper and come to you.

anigoo weyddiisanaya inaan imminka ugu dambaysta si kastaba ku lib helo inaan Ilaah idankiisa idiinku imaado.

11 F or I am yearning to see you, that I may impart and share with you some spiritual gift to strengthen and establish you;

Waayo, aad baan u doonayaa inaan idin arko oo idin siiyo hadiyad Ruuxa ka timaada inaad ku xoogaysataan;

12 T hat is, that we may be mutually strengthened and encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.

taasuna waa inaan idinkula dhiirranaado rumaysadka, kiinna iyo kaygaba.

13 I want you to know, brethren, that many times I have planned and intended to come to you, though thus far I have been hindered and prevented, in order that I might have some fruit (some result of my labors) among you, as I have among the rest of the Gentiles.

Walaalayaalow, dooni maayo inaad garan weydaan inaan marar badan damcay inaan idiin imaado inaan idinkana midho idinku dhex lahaado sida aan quruumaha kale ugu dhex leeyahay, laakiin waa layga hor joogsaday ilaa haatan.

14 B oth to Greeks and to barbarians (to the cultured and to the uncultured), both to the wise and the foolish, I have an obligation to discharge and a duty to perform and a debt to pay.

Waxaa waajib la iigu leeyahay inaan wacdiyo Gariigga iyo Barbariyiinta, kuwa caqliga leh iyo kuwa garaadka la'ba.

15 S o, for my part, I am willing and eagerly ready to preach the Gospel to you also who are in Rome.

Sidaas daraaddeed anigu diyaar baan u ahay inaan injiilka ku wacdiyo kuwiinna Rooma joogana. Injiilku Siduu Yahay

16 F or I am not ashamed of the Gospel (good news) of Christ, for it is God’s power working unto salvation to everyone who believes with a personal trust and a confident surrender and firm reliance, to the Jew first and also to the Greek,

Waayo, anigu injiilka ka xishoon maayo, maxaa yeelay, waa u xoogga Ilaah xagga badbaadinta ku alla kii rumaysta, marka hore Yuhuudda dabadeedna Gariigga.

17 F or in the Gospel a righteousness which God ascribes is revealed, both springing from faith and leading to faith. As it is written, The man who through faith is just and upright shall live and shall live by faith.

Waayo, dhexdiisa waxaa laga muujiyaa xaqnimada Ilaah oo rumaysad ka timaada, rumaysadna u socota, sida qoran. Kii xaq ahu rumaysad buu ku noolaan doonaa. Sharka Dadka Aan Yuhuudda Ahayn

18 F or God’s wrath and indignation are revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who in their wickedness repress and hinder the truth and make it inoperative.

Cadhadii Ilaah ayaa samada laga muujiyey iyadoo ka gees ah cibaadodarrada iyo xaqdarrada dadka oo dhan, kuwaasoo runta ku joojiya xaqdarro;

19 F or that which is known about God is evident to them and made plain in their inner consciousness, because God has shown it to them.

maxaa yeelay, wixii Ilaah laga garan karo waa ka dhex muuqataa iyaga, waayo, Ilaah waa u muujiyey iyaga.

20 F or ever since the creation of the world His invisible nature and attributes, that is, His eternal power and divinity, have been made intelligible and clearly discernible in and through the things that have been made (His handiworks). So are without excuse,

Tan iyo abuurniinta dunida waxyaalihiisii aan la arki karin ayaa bayaan loo arkaa, iyagoo laga garto waxyaalihii la sameeyey, xataa xooggiisa daa'imiska ah iyo ilaahnimadiisa, si ayan marmarsiinyo u lahaan.

21 B ecause when they knew and recognized Him as God, they did not honor and glorify Him as God or give Him thanks. But instead they became futile and godless in their thinking and their senseless minds were darkened.

Maxaa yeelay, iyagoo Ilaah garanaya ayayan isaga Ilaah ahaan u ammaanin, umana ay mahadnaqin, laakiin fikirradoodii waa xumaadeen, qalbigoodii garaadka la'aana waa madoobaaday.

22 C laiming to be wise, they became fools.

Iyagoo kuwo caqli leh isku sheegaya ayay nacasoobeen.

23 A nd by them the glory and majesty and excellence of the immortal God were exchanged for and represented by images, resembling mortal man and birds and beasts and reptiles.

Ammaantii Ilaaha aan dhimanin ayay ku beddeleen sanam u eg nin dhimanaya iyo haad iyo xayawaan iyo waxa bogga ku gurguurta.

24 T herefore God gave them up in the lusts of their hearts to sexual impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,

Taas aawadeed iyagoo qalbigooda wax xun ka damacsan, Ilaah wuxuu u daayay wasakhnimo in dhexdooda jidhkoodu ku maamuus jabo;

25 B ecause they exchanged the truth of God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, Who is blessed forever! Amen (so be it).

maxaa yeelay, runtii Ilaah bay been ku beddeleen, oo waxay caabudeen oo u adeegeen ummadda intay caabudi lahaayeen kan uumay oo weligiis ammaanta leh. Aamiin.

26 F or this reason God gave them over and abandoned them to vile affections and degrading passions. For their women exchanged their natural function for an unnatural and abnormal one,

Saas daraaddeed Ilaah wuxuu u daayay damacyo ceeb ah; waayo, dumarkoodu isticmaalkii loo abuuray waxay ku beddeleen mid ka gees ah kii loo abuuray.

27 A nd the men also turned from natural relations with women and were set ablaze (burning out, consumed) with lust for one another—men committing shameful acts with men and suffering in their own bodies and personalities the inevitable consequences and penalty of their wrong-doing and going astray, which was fitting retribution.

Sidaas oo kalena raggii intay iska daayeen isticmaalkii dumarka ayay iyagoo damacoodu gubayo isu kacsadeen; rag waxay rag kale ku sameeyeen ceeb, oo waxay dhexdooda ka heleen abaalgudkii qaladkooda waajibka ku ahaa.

28 A nd so, since they did not see fit to acknowledge God or approve of Him or consider Him worth the knowing, God gave them over to a base and condemned mind to do things not proper or decent but loathsome,

Intay oggolaan waayeen inay Ilaah ku sii haystaan aqoontooda, Ilaah wuxuu u daayay maan dulli ah inay sameeyaan waxyaalo aan qummanayn,

29 U ntil they were filled (permeated and saturated) with every kind of unrighteousness, iniquity, grasping and covetous greed, and malice. full of envy and jealousy, murder, strife, deceit and treachery, ill will and cruel ways. secret backbiters and gossipers,

iyagoo ay ka buuxaan xaqdarrada, iyo sharnimada, iyo damacnimada, iyo xumaanta oo dhammu; waxaa kaloo ay ka buuxaan hinaasada, iyo dilidda, iyo ilaaqda, iyo khiyaanada, iyo camalxumaanta, oo waxay yihiin kuwa wax xun ku faqa,

30 S landerers, hateful to and hating God, full of insolence, arrogance, boasting; inventors of new forms of evil, disobedient and undutiful to parents.

iyo kuwa wax xanta, iyo kuwa Ilaah neceb, iyo kuwa wax caaya, iyo kuwa kibirka badan, iyo kuwa faanka badan, iyo kuwa wax shar ah hindisa, iyo kuwa waalidkood caasiga ku ah,

31 w ithout understanding, conscienceless and faithless, heartless and loveless merciless.

iyo kuwa garaadka la', iyo kuwa axdiga jebiya, iyo kuwa aan kalgacaylka lahayn, iyo kuwa aan naxariista lahayn.

32 T hough they are fully aware of God’s righteous decree that those who do such things deserve to die, they not only do them themselves but approve and applaud others who practice them.

Iyagoo garanaya qaynuunka Ilaah in kuwa waxyaalahaas sameeyaa ay dhimasho istaahilaan, ayaanay samayn waxyaalahaas oo keliya ee weliba waxay u bogaan kuwa sameeya.