Romans 1 ~ Romanos 1

picture

1 F rom Paul, a bond servant of Jesus Christ (the Messiah) called to be an apostle, (a special messenger) set apart to the Gospel (good news) of and from God,

Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,

2 W hich He promised in advance through His prophets in the sacred Scriptures—

que él había prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras,

3 r egarding His Son, Who as to the flesh (His human nature) was descended from David,

acerca de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que era del linaje de David según la carne,

4 A nd according to the Spirit of holiness was openly designated the Son of God in power by His resurrection from the dead, even Jesus Christ our Lord (the Messiah, the Anointed One).

que fue declarado Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos,

5 I t is through Him that we have received grace (God’s unmerited favor) and apostleship to promote obedience to the faith and make disciples for His name’s sake among all the nations,

y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor de su nombre;

6 A nd this includes you, called of Jesus Christ and invited to belong to Him.

entre las cuales estáis también vosotros, llamados a ser de Jesucristo;

7 T o all God’s beloved ones in Rome, called to be saints and designated for a consecrated life: Grace and spiritual blessing and peace be yours from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Deseo de Pablo de visitar Roma

8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is made known to all the world and is commended everywhere.

Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe se divulga por todo el mundo.

9 F or God is my witness, Whom I serve with my spirit in the Gospel and the good news of His Son, how incessantly I always mention you when at my prayers.

Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,

10 I keep pleading that somehow by God’s will I may now at last prosper and come to you.

rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un próspero viaje para ir a vosotros.

11 F or I am yearning to see you, that I may impart and share with you some spiritual gift to strengthen and establish you;

Porque deseo veros, para comunicaros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados;

12 T hat is, that we may be mutually strengthened and encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.

esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es común a vosotros y a mí.

13 I want you to know, brethren, that many times I have planned and intended to come to you, though thus far I have been hindered and prevented, in order that I might have some fruit (some result of my labors) among you, as I have among the rest of the Gentiles.

Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás gentiles.

14 B oth to Greeks and to barbarians (to the cultured and to the uncultured), both to the wise and the foolish, I have an obligation to discharge and a duty to perform and a debt to pay.

A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.

15 S o, for my part, I am willing and eagerly ready to preach the Gospel to you also who are in Rome.

Así que, en cuanto a mí, pronto estoy a anunciaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma. El poder del evangelio

16 F or I am not ashamed of the Gospel (good news) of Christ, for it is God’s power working unto salvation to everyone who believes with a personal trust and a confident surrender and firm reliance, to the Jew first and also to the Greek,

Porque no me averg: uenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.

17 F or in the Gospel a righteousness which God ascribes is revealed, both springing from faith and leading to faith. As it is written, The man who through faith is just and upright shall live and shall live by faith.

Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá. La culpabilidad del hombre

18 F or God’s wrath and indignation are revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who in their wickedness repress and hinder the truth and make it inoperative.

Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad;

19 F or that which is known about God is evident to them and made plain in their inner consciousness, because God has shown it to them.

porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó.

20 F or ever since the creation of the world His invisible nature and attributes, that is, His eternal power and divinity, have been made intelligible and clearly discernible in and through the things that have been made (His handiworks). So are without excuse,

Porque las cosas invisibles de él, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.

21 B ecause when they knew and recognized Him as God, they did not honor and glorify Him as God or give Him thanks. But instead they became futile and godless in their thinking and their senseless minds were darkened.

Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón fue entenebrecido.

22 C laiming to be wise, they became fools.

Profesando ser sabios, se hicieron necios,

23 A nd by them the glory and majesty and excellence of the immortal God were exchanged for and represented by images, resembling mortal man and birds and beasts and reptiles.

y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.

24 T herefore God gave them up in the lusts of their hearts to sexual impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,

Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos,

25 B ecause they exchanged the truth of God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, Who is blessed forever! Amen (so be it).

ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.

26 F or this reason God gave them over and abandoned them to vile affections and degrading passions. For their women exchanged their natural function for an unnatural and abnormal one,

Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza,

27 A nd the men also turned from natural relations with women and were set ablaze (burning out, consumed) with lust for one another—men committing shameful acts with men and suffering in their own bodies and personalities the inevitable consequences and penalty of their wrong-doing and going astray, which was fitting retribution.

y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío.

28 A nd so, since they did not see fit to acknowledge God or approve of Him or consider Him worth the knowing, God gave them over to a base and condemned mind to do things not proper or decent but loathsome,

Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer cosas que no convienen;

29 U ntil they were filled (permeated and saturated) with every kind of unrighteousness, iniquity, grasping and covetous greed, and malice. full of envy and jealousy, murder, strife, deceit and treachery, ill will and cruel ways. secret backbiters and gossipers,

estando atestados de toda injusticia, fornicación, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades;

30 S landerers, hateful to and hating God, full of insolence, arrogance, boasting; inventors of new forms of evil, disobedient and undutiful to parents.

murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,

31 w ithout understanding, conscienceless and faithless, heartless and loveless merciless.

necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia;

32 T hough they are fully aware of God’s righteous decree that those who do such things deserve to die, they not only do them themselves but approve and applaud others who practice them.

quienes habiendo entendido el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen con los que las practican.