1 N ow a man of the house of Levi went and took as his wife a daughter of Levi.
Un varón de la familia de Leví fue y tomó por mujer a una hija de Leví,
2 A nd the woman became pregnant and bore a son; and when she saw that he was beautiful, she hid him three months.
la que concibió, y dio a luz un hijo; y viéndole que era hermoso, le tuvo escondido tres meses.
3 A nd when she could no longer hide him, she took for him an ark or basket made of bulrushes or papyrus daubing it with bitumen and pitch. Then she put the child in it and laid it among the rushes by the brink of the river.
Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos y la calafateó con asfalto y brea, y colocó en ella al niño y lo puso en un carrizal a la orilla del río.
4 A nd his sister stood some distance away to learn what would be done to him.
Y una hermana suya se puso a lo lejos, para ver lo que le acontecería.
5 N ow the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, and her maidens walked along the bank; she saw the ark among the rushes and sent her maid to fetch it.
Y la hija de Faraón descendió a lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vio ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya a que la tomase.
6 W hen she opened it, she saw the child; and behold, the baby cried. And she took pity on him and said, This is one of the Hebrews’ children!
Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste.
7 T hen his sister said to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call a nurse of the Hebrew women to nurse the child for you?
Entonces su hermana dijo a la hija de Faraón: ¿Iré a llamarte una nodriza de las hebreas, para que te críe este niño?
8 P haraoh’s daughter said to her, Go. And the girl went and called the child’s mother.
Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño,
9 T hen Pharaoh’s daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed it.
a la cual dijo la hija de Faraón: Lleva a este niño y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño y lo crió.
10 A nd the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. And she called him Moses, for she said, Because I drew him out of the water.
Y cuando el niño creció, ella lo trajo a la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué. Moisés huye de Egipto
11 O ne day, after Moses was grown, it happened that he went out to his brethren and looked at their burdens; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of brethren.
En aquellos días sucedió que crecido ya Moisés, salió a sus hermanos, y los vio en sus duras tareas, y observó a un egipcio que golpeaba a uno de los hebreos, sus hermanos.
12 H e looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
Entonces miró a todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al egipcio y lo escondió en la arena.
13 H e went out the second day and saw two Hebrew men quarreling and fighting; and he said to the unjust aggressor, Why are you striking your comrade?
Al día siguiente salió y vio a dos hebreos que reñían; entonces dijo al que maltrataba al otro: ¿Por qué golpeas a tu prójimo?
14 A nd the man said, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian? Then Moses was afraid and thought, Surely this thing is known.
Y él respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esto ha sido descubierto.
15 W hen Pharaoh heard of it, he sought to slay Moses. But Moses fled from Pharaoh’s presence and took refuge in the land of Midian, where he sat down by a well.
Oyendo Faraón acerca de este hecho, procuró matar a Moisés; pero Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián.
16 N ow the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.
Y estando sentado junto al pozo, siete hijas que tenía el sacerdote de Madián vinieron a sacar agua para llenar las pilas y dar de beber a las ovejas de su padre.
17 T he shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them and watered their flock.
Mas los pastores vinieron y las echaron de allí; entonces Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a sus ovejas.
18 A nd when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come so soon today?
Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis venido hoy tan pronto?
19 T hey said, An Egyptian delivered us from the shepherds; also he drew water for us and watered the flock.
Ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas.
20 H e said to his daughters, Where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.
Y dijo a sus hijas: ¿Dónde está? ¿Por qué habéis dejado a ese hombre? Llamadle para que coma.
21 A nd Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
Y Moisés convino en morar con aquel varón; y él dio su hija Séfora por mujer a Moisés.
22 A nd she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a stranger and a sojourner in a foreign land.
Y ella le dio a luz un hijo; y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Forastero soy en tierra ajena.
23 H owever, after a long time the king of Egypt died; and the Israelites were sighing and groaning because of the bondage. They kept crying, and their cry because of slavery ascended to God.
Aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel gemían a causa de la servidumbre, y clamaron; y subió a Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre.
24 A nd God heard their sighing and groaning and remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
Y oyó Dios el gemido de ellos, y se acordó de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.
25 G od saw the Israelites and took knowledge of them and concerned Himself about them.
Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.