Judges 14 ~ Jueces 14

picture

1 S amson went down to Timnah and at Timnah saw one of the daughters of the Philistines.

Descendió Sansón a Timnat, y vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos.

2 A nd he came up and told his father and mother, I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah; now get her for me as my wife.

Y subió, y lo declaró a su padre y a su madre, diciendo: Yo he visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la toméis por mujer.

3 B ut his father and mother said to him, Is there not a woman among the daughters of your kinsmen or among all our people, that you must go to take a wife from the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she is all right in my eyes.

Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo nuestro pueblo, para que vayas tú a tomar mujer de los filisteos incircuncisos? Y Sansón respondió a su padre: Tómame ésta por mujer, porque ella me agrada.

4 H is father and mother did not know that it was of the Lord, and that He sought an occasion for assailing the Philistines. At that time the Philistines had dominion over Israel.

Mas su padre y su madre no sabían que esto venía de Jehová, porque él buscaba ocasión contra los filisteos; pues en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel.

5 T hen Samson and his father and mother went down to Timnah and came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion roared against him.

Y Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las viñas de Timnat, he aquí un león joven que venía rugiendo hacia él.

6 A nd the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he tore the lion as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he had done.

Y el Espíritu de Jehová vino sobre Sansón, quien despedazó al león como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no declaró ni a su padre ni a su madre lo que había hecho.

7 A nd he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.

Descendió, pues, y habló a la mujer; y ella agradó a Sansón.

8 A nd after a while he returned to take her, and he turned aside to see the body of the lion, and behold, a swarm of bees and honey were in the body of the lion.

Y volviendo después de algunos días para tomarla, se apartó del camino para ver el cuerpo muerto del león; y he aquí que en el cuerpo del león había un enjambre de abejas, y un panal de miel.

9 A nd he scraped some of the honey out into his hands and went along eating. And he came to his father and mother and gave them some, and they ate it; but he did not tell them he had taken the honey from the body of the lion.

Y tomándolo en sus manos, se fue comiéndolo por el camino; y cuando alcanzó a su padre y a su madre, les dio también a ellos que comiesen; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo del león.

10 H is father went down to the woman, and Samson made a feast there, for that was the customary thing for young men to do.

Vino, pues, su padre adonde estaba la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes.

11 A nd when the people saw him, they brought thirty companions to be with him.

Y aconteció que cuando ellos le vieron, tomaron treinta compañeros para que estuviesen con él.

12 A nd Samson said to them, I will now put forth a riddle to you; if you can tell me what it is within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen undergarments and thirty changes of raiment.

Y Sansón les dijo: Yo os propondré ahora un enigma, y si en los siete días del banquete me lo declaráis y descifráis, yo os daré treinta vestidos de lino y treinta vestidos de fiesta.

13 B ut if you cannot declare it to me, then shall you give me thirty linen undergarments and thirty changes of festive raiment. And they said to him, Put forth your riddle, that we may hear it.

Mas si no me lo podéis declarar, entonces vosotros me daréis a mí los treinta vestidos de lino y los vestidos de fiesta. Y ellos respondieron: Propón tu enigma, y lo oiremos.

14 A nd he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not solve the riddle in three days.

Entonces les dijo: Del devorador salió comida, Y del fuerte salió dulzura. m Y ellos no pudieron declararle el enigma en tres días.

15 A nd on the seventh day they said to Samson’s wife, Entice your husband to declare to us the riddle, lest we burn you and your father’s household with fire. Have you invited us to make us poor? Is this not true?

Al séptimo día dijeron a la mujer de Sansón: Induce a tu marido a que nos declare este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos habéis llamado aquí para despojarnos?

16 A nd Samson’s wife wept before him and said, You only hate me, you do not love me; you have put forth a riddle to my countrymen and have not told the answer to me. And he said to her, Behold, I have not told my father or my mother, and shall I tell you?

Y lloró la mujer de Sansón en presencia de él, y dijo: Solamente me aborreces, y no me amas, pues no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado, ¿y te lo había de declarar a ti?

17 A nd Samson’s wife wept before him the seven days their feast lasted, and on the seventh day he told her because she pressed him with entreaties. Then she told the riddle to her countrymen.

Y ella lloró en presencia de él los siete días que ellos tuvieron banquete; mas al séptimo día él se lo declaró, porque le presionaba; y ella lo declaró a los hijos de su pueblo.

18 A nd the men of the city said to on the seventh day before sundown, What is sweeter than honey? What is stronger than a lion? And he said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle.

Al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa más dulce que la miel? ¿Y qué cosa más fuerte que el león? m Y él les respondió: Si no araseis con mi novilla, Nunca hubierais descubierto mi enigma. m

19 A nd the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ashkelon and slew thirty men of them and took their apparel, and gave the changes of garments to those who explained the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house.

Y el Espíritu de Jehová vino sobre él, y descendió a Ascalón y mató a treinta hombres de ellos; y tomando sus despojos, dio las mudas de vestidos a los que habían explicado el enigma; y encendido en enojo se volvió a la casa de su padre.

20 B ut Samson’s wife was to his companion who was his friend.

Y la mujer de Sansón fue dada a su compañero, al cual él había tratado como su amigo.