Mark 1 ~ Marcos 1

picture

1 T he beginning of the good news (the Gospel) of Jesus Christ, the Son of God.

Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

2 J ust as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way—

Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.

3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His beaten tracks straight (level and passable)!

Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas. m

4 J ohn the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism '> obligating] repentance ( a change of one’s mind for the better, heartily amending one’s ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of and release from sins.

Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.

5 A nd there kept going out to him all the country of Judea and all the inhabitants of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, as they were confessing their sins.

Y salían a él toda la provincia de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.

6 A nd John wore clothing woven of camel’s hair and had a leather girdle around his loins and ate locusts and wild honey.

Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

7 A nd he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy or fit to stoop down and unloose.

Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado.

8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.

Yo a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo. El bautismo de Jesús (Mt. 3. 13-17; Lc. 3. 21-22)

9 I n those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

10 A nd when He came up out of the water, at once he saw the heavens torn open and the Spirit like a dove coming down '> to enter] into Him.

Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.

11 A nd there came a voice out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased.

Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia. Tentación de Jesús (Mt. 4. 1-11; Lc. 4. 1-13)

12 I mmediately the Spirit drove Him out into the wilderness (desert),

Y luego el Espíritu le impulsó al desierto.

13 A nd He stayed in the wilderness (desert) forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.

Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. Jesús principia su ministerio (Mt. 4. 12-17; Lc. 4. 14-15)

14 N ow after John was arrested and put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news (the Gospel) of the kingdom of God,

Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,

15 A nd saying, The time is fulfilled (completed), and the kingdom of God is at hand; repent ( have a change of mind which issues in regret for past sins and in change of conduct for the better) and believe (trust in, rely on, and adhere to) the good news (the Gospel).

diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio. Jesús llama a cuatro pescadores (Mt. 4. 18-22; Lc. 5. 1-11)

16 A nd passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.

Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

17 A nd Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men.

Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

18 A nd at once they left their nets and '> yielding up all claim to them] followed Him '> joining Him as disciples and siding with His party].

Y dejando luego sus redes, le siguieron.

19 H e went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in boat putting their nets in order.

Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes.

20 A nd immediately He called out to them, and '> abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him '> to be His disciples, side with His party, and follow Him].

Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron. Un hombre que tenía un espíritu inmundo (Lc. 4. 31-37)

21 A nd they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach.

Y entraron en Capernaum; y los días de reposo, entrando en la sinagoga, enseñaba.

22 A nd they were completely astonished at His teaching, for He was teaching as One Who possessed authority, and not as the scribes.

Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

23 J ust at that time there was in their synagogue a man of an unclean spirit; and now he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying,

Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces,

24 W hat have You to do with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!

diciendo:!! Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!

Pero Jesús le reprendió, diciendo:!! Cállate, y sal de él!

26 A nd the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him.

Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.

27 A nd they were all so amazed and almost terrified that they kept questioning and demanding one of another, saying, What is this? What new (fresh) teaching! With authority He gives orders even to the unclean spirits and they obey Him!

Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen?

28 A nd immediately rumors concerning Him spread throughout all the region surrounding Galilee.

Y muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Pedro (Mt. 8. 14-15; Lc. 4. 38-39)

29 A nd at once He left the synagogue and went into the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John.

Al salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.

30 N ow Simon’s mother-in-law had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her.

Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella.

31 A nd He went up to her and took her by the hand and raised her up; and the fever left her, and she began to wait on them.

Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía. Muchos sanados al ponerse el sol (Mt. 8. 16-17; Lc. 4. 40-41)

32 N ow when it was evening, after the sun had set, they brought to Him all who were sick and those under the power of demons,

Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados;

33 U ntil the whole town was gathered together about the door.

y toda la ciudad se agolpó a la puerta.

34 A nd He cured many who were afflicted with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to talk because they knew Him '> intuitively].

Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían. Jesús recorre Galilea predicando (Lc. 4. 42-44)

35 A nd in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.

Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

36 A nd Simon and those who were with him followed Him '> pursuing Him eagerly and hunting Him out],

Y le buscó Simón, y los que con él estaban;

37 A nd they found Him and said to Him, Everybody is looking for You.

y hallándole, le dijeron: Todos te buscan.

38 A nd He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out.

El les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

39 H e went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. Jesús sana a un leproso (Mt. 8. 1-4; Lc. 5. 12-16)

40 A nd a leper came to Him, begging Him on his knees and saying to Him, If You are willing, You are able to make me clean.

Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.

41 A nd being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean!

Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio.

42 A nd at once the leprosy left him and he was made clean.

Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio.

43 A nd Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and sent him away at once,

Entonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego,

44 A nd said to him, See that you tell nothing to anyone; but begone, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded, as a proof (an evidence and witness) to the people.

y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.

45 B ut he went out and began to talk so freely about it and blaze abroad the news that could no longer openly go into a town but was outside in desert places. But the people kept on coming to Him from all sides and every quarter.

Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.